Poëzie vertalen, sommigen zeggen dat het niet mogelijk is. Wij denken van wel, zolang je het aan de juiste vertalers vraagt.
We zijn op bezoek gegaan in het atelier van de opdrachtgever om de opdracht en het plan van aanpak persoonlijk te bespreken. Het was een uitdaging om binnen korte tijd vertalers te mobiliseren die een gedicht kunnen vertalen uit talen als het Roemeens, Lets of Cypriotisch*. Dankzij ons grote netwerk konden we voor iedere taal een expert vinden. Uiteindelijk hebben er meer dan twintig vertalers meegewerkt aan dit project.
Voor het project ‘In Europese poëzie wil ik wonen’ vertaalden we meer dan dertig gedichten uit vijftien verschillende talen naar het Nederlands en het Engels.
Het doel van het project was om thema’s als vrede, vluchtelingen en democratie onder de aandacht te brengen van een breed en divers publiek. De vertalingen hingen tijdens een Europese top verspreid door Amsterdam, o.a. op metrostations.
Vertalers en redacteurs bij Het Vertaalcollectief hebben een academische opleiding afgerond. Ze zijn creatief, deskundig en hebben een passie voor taal die ze hebben omgezet in werkervaring.
Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. Daarom richtten we in 2011 Het Vertaalcollectief op: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve sector.
Het Vertaalcollectief beschikt over een groot netwerk aan taalexperts in alle mogelijke taaldisciplines. Redacteurs, copywriters, vertalers, ondertitelspecialisten: voor iedere klus bieden we een professional die feilloos weet hoe jouw boodschap het beste verstaan wordt.