Max. 200 woorden
Eén per klant
Eerst lezen, dan geloven?
Vraag een gratis proefvertaling aan.
Whether it’s an advertising campaign, a promotion, or a slogan, translating marketing copy is always a creative process. Word-for-word translation is not an option, and a wooden piece of writing will do your brand more harm than good. So you need it transcreated – but what exactly do we mean by that?
If you’re a small, independent startup there’s always WordPress and Wix, but if your organisation has moved on to bigger things, you’ll probably want to build your own website. However you approach this, we can help you to translate it. The good thing about doing it yourself is that you can shape it the way you want, and add practical functions like the ability to view it in multiple languages.
Translating an advertisement sounds like a walk in the park. So many visuals, so few words: how hard can it be? But the opposite is true in many cases: the shorter the copy, the trickier the translation. Take slogans, for example. If there’s not much text, there’s not much context either, and lots of scope for interpretation. Also, advertising has a clearly defined goal: to persuade the reader to use your product or service. All the more reason to have it translated by a reliable specialist company
If you can’t find something online these days, it probably doesn’t exist. Websites are the new business cards, telling people who you are, what you do, and what you stand for. But whether your site is designed to increase your reach, launch new products and services, create trust and understand-ing, build a digital presence, or make you stand out from others in your sector, the quality of the copy can make or break it.
Much as we love language, we must admit that a picture sometimes says a thousand words. Videos are an effective way of promoting your organisation or product, and they’re increasingly shared on social media. But they’re not complete without subtitles, which ensure that potential customers and followers get the message even if they’re listening to it on the train with the sound turned down, or don’t speak your language. A video with no subtitles is bad advertising.
Online shopping is something we take for granted. Gone are the days when a customer would read your ad in the newspaper, hop on their bicycle, and buy something from your shop. Today, if you want to sell your wonderful products, you’ll need a webshop. In the digital age, consumers spend more and more time online, and that’s where they’re most likely to learn about your business and brand. So your webshop is your trademark, and the importance of punchy copy can’t be overstated. But how exactly do you write good webshop copy?
Everyone has a story worth telling. Whether you’re a small business or a big organisation, a blog is a good way of sharing your knowledge and experience with lots of people. And if you have it translated, you could reach a worldwide audience.
Your organisation and its products and services have a unique history, and it’s important to share this with potential customers. Your brand story is the essence of your business, and your whole marketing strategy should be built around it. It’s about things like inspiring blog posts, carefully thought-through Instagram pages, gorgeous product design, and riveting videos that make you stand out from the crowd. A good brand story helps you to build ties with your target market and tell them what you stand for.
It doesn’t exactly make us the life and soul of the party but, given half a chance, we can talk about content localisation for hours. It’s become an important component of any worldwide brand marketing strategy, and if you’re making your first foray into foreign markets you’ll need to do it sooner or later. So what is content localisation, and why is it so important?
How many famous slogans can you remember at the drop of a hat? One survey asked people to do this, and found that around half could recall a large number. Just Do It. It’s The Real Thing. Finger-Lickin’ Good. An effective slogan sticks in people’s minds and boosts name recognition.
In a perfect world, we’d have all the time in the world to complete each translation and editing job. But sometimes time is in short supply. Sometimes you need a press release translated at lightning speed, or your red-hot social media post simply has to be online today. It’s on occasions like these when you need a translation agency that’s there for you, understands your requirements, and asks all the right questions to ensure you get your message across as quickly and effectively as possible. And we’re that translation agency. Together with our team of ultra-reliable translators, we’ll work fast without cutting corners!