When you apply for film funding, it’s important to have a treatment: a detailed plan of the film dealing with such key issues as the logline and synopsis, the producer’s and scriptwriter’s visions, character descriptions, and sample scenes. All this information helps the investor to make an in-formed decision about whether to put money into your wonderful film. And if you’d like your script or treatment translated, talk to The Translation Collective!
An animation is a good way of conveying your message in a creative, appealing way. Want to explain a difficult concept in simple terms? Show people how to carry out a procedure? Or does your company make product videos? Whatever your animation is intended for, we’ll ensure it comes across loud and clear in any language.
Films and TV series often take years of work. They start with a concept, the germ of an idea, and then the writing begins. Storylines, characters and dialogue are developed, and the end result is a script. Things begin to take shape: locations, actors and camera operators are chosen, the film is shot, edited, and post-processed, and a lot of material ends up on the digital equivalent of the cut-ting-room floor. And then you’re ready for the premiere!
Whether it’s a corporate video, documentary, drama series or feature film, you want the end result to reflect all the time and effort you’ve put into it. And that includes the subtitles, which have to be perfect down to the last detail.
Translating a synopsis requires a great deal of originality and concision. All you have is a few short sentences on the back of a book or DVD case to summarise the story and give an impression of its atmosphere. It takes a creative translator to produce a synopsis as artful as the original.
The time is nigh. After all those laborious hours, you’re about to put your magazine to bed: all you have to do is click on Send, and off it goes to the printer. You could give your masterpiece a final read through, but time is short, and you’ve seen it so many times the words are dancing in front of your eyes.
So why not let us take one last look? Typos happen to the best of us, and if one slips through, you can be sure your readers will notice. If they spot a mistake, it doesn’t matter how beautifully the magazine is written, or how glossy it looks and feels, they’ll let you know. We can make the difference between 99 percent and 100 percent perfect.
If you don’t have the money, your project won’t go ahead, so it’s vital that you find the right people and persuade them to fund it. If you need help translating or editing your grant application, The Translation Collective is the place to go.
Copywriting is an art. Most people can cobble together a few paragraphs on a given subject, but not everyone can produce a finely crafted piece of writing that grabs the reader’s attention and makes them want your product.
Fortunately, our team of wordsmiths can conjure up a mini-masterpiece on just about any subject you care to name. Whether you need some copy about sustainable energy, Asian flora and fauna, or dishwasher tablets, we’d be happy to help.
Sometimes, it’s so important the whole world needs to hear it. Maybe you’re a journalist, and you want your powerful op-ed to be shouted from the rooftops and spark a global debate. Or maybe you’re a media company that wants to reach an international audience. The Translation Collective can help you do just that.
Translating books written with love is a real challenge. Our translators can capture the essence of a book, so that readers in other cultures experience not just the same narrative, but the same tone, finely crafted metaphors, and stylistic impact as the original.
Music is a universal language, but you can miss out on a lot if you don’t understand the lyrics. You may have sung along to The ketchup song or Despacito umpteen times, but do you know what they’re about? Translating the words lets you strike a chord with audiences that speak other languages. If you’re looking to have your lyrics translated, or your poetry for that matter, read on.