When we say ‘UX’, what do you think that might stand for? Elon Musk’s love-child’s middle name? A snazzy new app for childcare? The new way of addressing non-binary gender forms? The answer is quite prosaic: UX stands for ‘user experience’ which generates a very unique type of copy.
You have a great idea. You draw up a business plan, start a company, create a great website, become a resounding success in your own country, and decide to expand abroad. At least we hope that’s how things have gone for you so far. Now, if you’re to appeal to potential foreign customers, you’ll need to have your website translated and ensure that it’s search engine optimised, so you’re easily findable in that great jungle that is the worldwide web.
You can’t get away from social media these days. A single post can reach millions of people, unleash a social revolution, make or break your company’s image, or bring you up to date with Kim Kardashian’s latest favourite song. Twitter, Facebook, Instagram, Snapchat, TikTok, LinkedIn: there are countless channels that can achieve a huge reach among your target group.
Apart from a few diehards, almost everyone has a smartphone these days. And what is a smartphone without apps? There’s one for almost everything, and they’re a great way of developing closer ties with customers and marketing your products or services. If you’re thinking of developing one, perhaps to let customers buy your products with their phones, or you already have one, we may be able to help.
WordPress is a quick, easy, user-friendly way of building a website. Its dashboard lets you add simple functions and post new messages, even if you’re not a professional website developer. If you have international ambitions and want to publish your site in other languages, The Translation Collective can help.
These days it’s not just graphic designers who use Adobe InDesign®. Many organisations have realised what a useful tool it is for producing brand guides, bookazines, magazines, brochures, and other documents. But translating your new magazine or brochure in InDesign is a whole different kettle of fish. To ensure that the translated version of your document matches the layout of the original, you’ll need a translator who respects your mise en page.
There are two kinds of people in the world: those who panic when they see .xls in a filename, and those who are crazy about Excel. The Excel enthusiast is a special kind of person who sees life in terms of tables, whose heart beats faster when they see numbers ranked in order, flawless formulas, and clear diagrams. If you’re one of these people, we don’t need to explain the miracles a spreadsheet program can perform, but if you’re not, here’s a brief explanation.
Good software is fast, flexible, and hassle free. Users shouldn’t have to put up with incomprehen-sible error messages or irritating linguistic mistakes on their screens, and if instructions have been translated into their language, this should not be apparent. If you develop software and want your foreign customers to have the perfect user experience, our advice is ask a professional to translate it.
Sadly, the days when a customer would read your ad in the newspaper, hop on their bike and come to buy your products and services are long gone. Today, they spend a large part of their time on the internet, and an online presence is de rigueur. A good website lets customers find out more about you from the comfort of their armchairs, and put your products in their digital shopping basket with a single click.