Translate white paper

Translate white paper

A white paper was originally a government document explaining how a problem could be solved by a particular policy, technology, or product. To emphasise that it’s neutral and objective, the cover is often white.

What are white papers for?

Today, many businesses produce white papers. These are short documents, no more than about twelve pages long, informing readers about a particular issue and showing that they’re an authority on that subject. So a white paper is also a way to engage customers in the long term: if you share your knowledge without asking for much in return, they’ll see you as an expert and choose your product or organization as a solution to their problems.

Do you need a white paper?

If you’re an expert in a particular niche, why not write a white paper on a common problem in your field and how you’d solve it? This gives potential customers something that can help them, and puts you uppermost in their minds as someone they can rely on.

If you want to reach an international audience, it’s a good idea to translate your white paper. And we’d be happy to help. Our client Sakura Finetek has been developing medical research equipment since 1871, and can rightly claim to be a specialist in this field. We regularly translate their white papers into up to five languages, using professional translators who are native speakers and know the medical jargon. That way, the translations are as good as the originals.

Trusted by

We can translate your white paper

If you’d like to know more about the possibility of translating a white paper, contact us. Or fill out the form below, and you’ll receive a quote for a high-quality translation within two hours (on working days).

Request a quote

Upload your file(s) here, and we’ll give you a quote within two hours

Need a rough idea of the price? Click here for an estimate.

  • Drop files here or


Wat zeggen onze klanten?

We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!

‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’

Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy

‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’

Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART

‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’

Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPRO