Menu

5 redenen om teksten naar het Spaans te vertalen

5 redenen om teksten naar het Spaans te vertalen

Reikt jouw kennis van het Spaans niet verder dan quotes uit tekenfilms? ¡Ay caramba! Lees dan snel deze vijf redenen waarom vertalen naar het Spaans altijd een goed idee is. Hola supermercado, ¿telebancos por aquí? Let's get Spanish.

Ontvang binnen 2 uur een offerte
Snel en zorgvuldig bij spoedklussen
Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!
Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten
Vertalen met respect voor de boodschap

1. Tapas & tinto

Spanje is het ultieme vakantieland, met zijn zon, zee, bergen, zwoele flamencodanseressen en sexy toreadores. En dan hebben we het nog niet eens over het eten en drinken! Hoe voorkom je nou dat je vocabulaire zich beperkt tot bweena-snotjes, oen-dos-tres en botielja (bedankt Bassie en Adriaan) en je eigenlijk alleen bij Kroket van Fred op de boulevard in Torremolinos kan vertoeven? Leer fatsoenlijk Spaans! Binnen de kortste keren bestel je een tinto alsof je nooit anders hebt gedaan, terwijl je met Alejandro een goed gesprek over de kleine teen van Casillas voert.

Vertrouwd door

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!

Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast

Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder

Offerte aanvragen

Binnen twee uur

Wat zeggen onze klanten?

We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!

‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’

Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy

‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’

Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART

‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’

Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPRO

2. Zowat iedereen spreekt Spaans

Het Spaans is na het Mandarijn de tweede (of derde na Engels, ligt eraan hoe je het bekijkt) taal van de wereld en met 480 miljoen moedertaalsprekers een niet te missen afzetmarkt voor jouw product. In Spaanstalige landen hebben ze ook bioscopen, internettoegang en boekenwinkels! Laat jouw film dus Spaans ondertitelen en je website of boek vertalen naar het Spaans.

3. Er zijn mucho varianten

Als je denkt dat het Spaans alleen in het zuiden van Europa wordt gesproken, pak dan je geschiedenisboek er nog maar eens bij. Sinds Columbus in 1492 de wereld rondvoer om nieuwe landen te 'ontdekken', spreekt het grootste deel van Zuid-Amerika Spaans. Er zijn zelfs een paar plekken in Afrika waar je met Spaans uit de voeten kunt. En vergeet niet dat het Spaans de tweede taal van de Verenigde Staten is. In al die taalgebieden verschilt het Spaans subtiel van elkaar: binnen Spanje heb je ook het Catalaans, en tussen Europa en Zuid-Amerika zit ook een aanzienlijk verschil. We willen maar zeggen: vergeet niet je Spaanse tekst te laten redigeren wanneer je hem overzees wilt publiceren!

4. Een beëdigde vertaling naar het Spaans moet vakkundig gebeuren

Een beëdigde vertaling laat je als het goed is altijd over aan een professional. Maar voor Spaanstalige landen, en dan vooral Zuid-Amerika, is dit zéker aan te raden. De beambten daar staan erom bekend heel secuur naar vertalingen te kijken en deze af te wijzen als ze niet perfect in orde zijn. Laat je Spaanse beëdigde vertaling dus meteen goed regelen.

5. Je mag ondersteboven schrijven

Eén van de leukste dingen van de Spaanse taal is toch wel dat er leestekens zijn die je ondersteboven schrijft. Omdat in het Spaans de woordvolgorde niet verandert wanneer een zin een vraag wordt (zij zeggen ‘Je komt morgen?’ terwijl wij ‘Kom je morgen?’ zeggen), is het handig om aan het begin van de zin al met een vraagteken aan te geven of je aan het eind met je intonatie omhoog moet. En die geinige Spanjaarden besloten gewoon dat vraagteken op zijn kop te zetten. ¡Que gracioso!

Voor al je Spaanse vertalingen, Spaanse ondertitelingen en Spaanse redactie weet je ons te vinden: vraag hier een offerte aan. ¡Hasta la pasta!

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!

Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast

Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder

Offerte aanvragen

Binnen twee uur

Het dreamteam

Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken.

In 2011 werd Het Vertaalcollectief opgericht: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.

Rosy

Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen.

Favoriete woord: knäckebröd

Miles

Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten.

Favoriete woord: hamburgertent


Bekijk het hele team

WeTransfer – Vertalen website en content

Voor WeTransfer stelden we een team samen van vertalers en redacteurs voor het vertalen van diverse online content in de talen Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Deens, Noors, Zweeds en Russisch. We Transfer vroeg om kwaliteit: het moet lijken alsof je geïnformeerd wordt door iemand uit je eigen land.

Na een bezoek bij WeTransfer en overleg met diverse betrokkenen zorgden we dat de wensen duidelijk waren en dat we de filosofie van WeTransfer helder voor ogen hadden. Vervolgens hebben we een team van ervaren, creatieve vertalers samengesteld.

Er was doorlopende communicatie met de opdrachtgever, we dachten mee over de strategie en deden uiteraard het projectmanagement.

De samenwerking met WeTransfer loopt nog steeds, met een efficiënte werkflow, prettig contact, mooie vertalingen en een goede structuur. Het doel: zo min mogelijk onnodige effort, maximale resultaten en plezier


Bekijk volledige case

Vraag direct offerte op


  • Sleep bestanden hierheen of

-