Menu

Slogan vertalen

Slogan vertalen

Als je gevraagd wordt bekende slogans op te noemen, hoeveel zou jij er dan onmiddellijk weten? Uit een onderzoek waarbij respondenten de slogan bij een bedrijf moesten noemen, bleek maar liefst de helft een groot aantal slogans zo te kunnen oplepelen. Wat dacht je van ‘Just Do It’, ‘Dat zeg ik!’ of de klassieker ‘Heerlijk, helder…’? En dat is precies waar een sterke slogan voor bedoeld is: hij blijft hangen en zorgt voor naamsbekendheid.

Een slogan vertalen is spelen met taal

Om dezelfde impact te maken in een andere taal, moet je bij de vertaling van een slogan met meerdere aspecten rekening houden. In dit piepkleine stukje tekst zit namelijk veel verborgen: het benadrukt een voordeel dat jouw bedrijf te bieden heeft, is bondig maar heeft toch ritme en kan ondersteund door muziek – ‘Steeds verrassend, altijd voordelig!’ – zelfs een jingle worden. Het roept een emotie op en kan keer op keer worden hergebruikt. Een lastige klus dus! Maar met wat tijd, moeite en geweldige copywriters kom je eruit.

Rules are made to be broken

Bij een slogan is het belangrijk authentiek te blijven. Zo dacht ook Martijn Horvath, spreker op een van onze taalavonden in het Volkshotel in Amsterdam, die de legendarische slogan van de Belastingdienst bedacht. ‘Leuker kunnen we het niet maken, wel makkelijker’ werd jarenlang gebruikt en leidde zelfs tot Kamervragen en een persiflage van Loesje. Het vertalen van een slogan kan ook erg effectief zijn, mits je dit goed aanpakt. Neem bijvoorbeeld de vertaling van McDonald’s ‘I’m lovin’ it’. Een klein Duits reclamebureau won een internationale prijs met de simpele maar doeltreffende vertaling ‘Ich liebe es’. Bijna twintig jaar later blijft de bijpassende jingle ‘ba da ba ba ba’ nog steeds in je hoofd zitten (zeg eerlijk: jij bent nu ook aan het neuriën).

Vertrouwd door

Vertalen van slogan naar diverse talen

Hoe zou jij ‘vielvielkoffein’ vertalen? ‘Veelveelcafeïne’, ‘heelveelcafeïne’ of toch iets anders? Wij hielpen het eigenwijze Duitse frisdrankmerk fritz-kola met de vertaling van hun Duitse slogans naar het Frans, Pools, Spaans en Nederlands. Vier slogans die allemaal net zo catchy moesten zijn als het origineel. Het team van fritz-kola kwam speciaal naar ons kantoor in Amsterdam, om van tevoren de brand voice en lokale markt duidelijk op papier te krijgen. fritz-kola staat voor rebels en duurzaam, en doet dingen graag op zijn eigen manier. Door transcreation zijn we uiteindelijk tot vier vertalingen gekomen: stuk voor stuk pakkend en gedenkwaardig genoeg om te blijven hangen. Vraag onze projectmanagers ernaar!

Heb jij ook een catchy slogan, maar nog geen vertaling? Wij helpen graag! Vraag hier direct een offerte aan of neem vrijblijvend contact met ons op

Offerte aanvragen?

Upload hier de bestanden die je wilt laten vertalen. Wij stellen binnen twee uur een offerte voor je op.

Benieuwd naar de prijs van jouw project? Klik hier om een inschatting te maken.

  • Sleep bestanden hierheen of

Team

Wat zeggen onze klanten?

We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!

‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’

Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy

‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’

Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART

‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’

Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPRO
-