Een slogan vertalen is spelen met taal
Om dezelfde impact te maken in een andere taal, moet je bij de vertaling van een slogan met meerdere aspecten rekening houden. In dit piepkleine stukje tekst zit namelijk veel verborgen: het benadrukt een voordeel dat jouw bedrijf te bieden heeft, is bondig maar heeft toch ritme en kan ondersteund door muziek – ‘Steeds verrassend, altijd voordelig!’ – zelfs een jingle worden. Het roept een emotie op en kan keer op keer worden hergebruikt. Een lastige klus dus! Maar met wat tijd, moeite en geweldige copywriters kom je eruit.
Rules are made to be broken
Bij een slogan is het belangrijk authentiek te blijven. Zo dacht ook Martijn Horvath, spreker op een van onze taalavonden in het Volkshotel in Amsterdam, die de legendarische slogan van de Belastingdienst bedacht. ‘Leuker kunnen we het niet maken, wel makkelijker’ werd jarenlang gebruikt en leidde zelfs tot Kamervragen en een persiflage van Loesje. Het vertalen van een slogan kan ook erg effectief zijn, mits je dit goed aanpakt. Neem bijvoorbeeld de vertaling van McDonald’s ‘I’m lovin’ it’. Een klein Duits reclamebureau won een internationale prijs met de simpele maar doeltreffende vertaling ‘Ich liebe es’. Bijna twintig jaar later blijft de bijpassende jingle ‘ba da ba ba ba’ nog steeds in je hoofd zitten (zeg eerlijk: jij bent nu ook aan het neuriën).