Brands
Voor creatief en ondernemend Nederland
Cultuur
Voor de cultuur- en publieke
sector
Creatie
Voor de makers en
mediawereld
Duurzaam
Voor foodsector, wetenschap en ideëele organisaties
Soms kom je een geweldige website tegen: ontwerp tot in de puntjes verzorgd, oogstrelende afbeeldingen, jaloersmakende tekstuele vondsten. Maar zodra je op het vlaggetje voor de Engelse versie klikt, begint de horror: wat kan het soms misgaan als bedrijven hun website vertalen!
Je bent een creatief bedrijf en dat straal je uit. Een website vol foutloze, creatieve, strakke (web)teksten die passen bij zorgvuldig gekozen beelden is hierbij dus essentieel. Als je internationale ambities hebt (geef toe, die heb je: we willen allemaal de volgende WeTransfer worden) en het lijkt alsof je de Engelse websitevertaling aan Louis van Gaal hebt uitbesteed, dan maak je ongeveer net zo’n goede indruk op je internationale klanten als Louis op een zaal vol sportjournalisten.
Vertrouwd door
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Wat zeggen onze klanten?
We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!
‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’
Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’
Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’
Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPROAls creatief vertalen Zwerkbal is, dan is de vertaler die óók een geniaal copywriter is, de Gouden Snaai. Die moet je hebben! Een vertaler die zelf ook goed kan creëren, begrijpt namelijk pas echt hoe het moet. Deze manier van creatief vertalen noemen we transcreation of localisatie. Neem de tekst hierboven: in een Engelse websitevertaling werkt een grap over Louis van Gaal misschien niet zo goed, maar een goede transcreator vindt daar wel iets op. Die gebruikt bijvoorbeeld John F. Kennedy’s klassieke uitspraak “Ich bin ein Berliner” (ik ben een broodje) en werkt van daaruit verder.
Oké, het is dus belangrijk dat je teksten soepel lopen. Maar wat als je van Google tussen neus en lippen door twintig keer de naam van je product moet laten vallen, zodat je lekker makkelijk vindbaar bent? Het blijft wikken en wegen.
Wij geloven in de overtuigingskracht van een mooie, organische user experience (UX), inclusief tekst die gericht is op degene die de moeite heeft genomen jouw website te bekijken.
Maar we snappen ook dat een SEO-proof tekst onmisbaar is. Onze SEO-experts doen er dus alles aan om die mooie tekst intact te laten, terwijl ze stiekem de o zo belangrijke keywords op logische plekken erin fietsen. Dat is met dit artikel ook gebeurd: had je niet door hè? Wat je in ieder geval wilt voorkomen, is een onnatuurlijk ogende webtekst die de UX niet ten goede komt, en bovendien doet vermoeden dat je website is opgezet door de “Nigerian prince” die je kent uit je spam- en phishingmails.
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Het dreamteam
Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken.
In 2011 werd Het Vertaalcollectief opgericht: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.
Rosy
Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen.
Favoriete woord: knäckebröd
Miles
Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten.
Favoriete woord: hamburgertent
De tone of voice van jouw bedrijf is van groot belang. Het Vertaalcollectief geeft jouw zorgvuldig gekozen huisstijl met liefde zijn eigen unieke signatuur in de vertaling, of wij je website nu naar het Frans, Engels, of Duits vertalen. Wij stellen regelmatig in overleg met de opdrachtgever een interne stijlgids op om de beoogde tone of voice goed in beeld te krijgen. Hiermee gaan onze native vertalers en redacteurs aan de slag.
Stel: je wilt je website vertalen met Excel of via een tool omdat je de teksten niet handmatig, maar geautomatiseerd op de site wilt plaatsen. Dan is het van belang dat je in zee gaat met een partij die dit technisch vertalen in de smiezen heeft. Als we je aanvraag voor een websitevertaling binnenkrijgen, denken we niet alleen over het creatieve, maar ook over het technische aspect met je mee. Pas jij de tekst op je website niet vaak aan?
Heb je weinig of juist veel tekst? Plaats je regelmatig nieuwe content? Wij zoeken samen met jou naar de beste oplossing: maatwerk dus. We geven graag advies op basis van onze ervaringen met andere opdrachtgevers.
Het Vertaalcollectief is een Amsterdams vertaalbureau van niveau. Bij ons geen robotvertalingen of steenkolenengels op je website, maar fluïditeit en gevoel voor cultuur. We werken altijd volgens het vier-ogenprincipe: de websitevertalingen worden dus gecheckt door een native redacteur. We zijn op tijd klaar en werken tegen eerlijke tarieven. Onze projectmanagers zijn vriendelijk en denken met je mee, ook als we een website vertalen. En dat is belangrijk, want “a website translating is another cook”, zou Louis zeggen.
WeTransfer – Vertalen website en content
Voor WeTransfer stelden we een team samen van vertalers en redacteurs voor het vertalen van diverse online content in de talen Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Deens, Noors, Zweeds en Russisch. We Transfer vroeg om kwaliteit: het moet lijken alsof je geïnformeerd wordt door iemand uit je eigen land.
Na een bezoek bij WeTransfer en overleg met diverse betrokkenen zorgden we dat de wensen duidelijk waren en dat we de filosofie van WeTransfer helder voor ogen hadden. Vervolgens hebben we een team van ervaren, creatieve vertalers samengesteld.
Er was doorlopende communicatie met de opdrachtgever, we dachten mee over de strategie en deden uiteraard het projectmanagement.
De samenwerking met WeTransfer loopt nog steeds, met een efficiënte werkflow, prettig contact, mooie vertalingen en een goede structuur. Het doel: zo min mogelijk onnodige effort, maximale resultaten en plezier
Vraag direct offerte op