Kostenplaatje van een vertaling: the making of
Laten we vooropstellen dat de kosten voor een vertaling altijd afhankelijk zijn van het volume van de content. Oftewel: size does matter. Vertalers rekenen met een tarief per woord, pagina of uur. Hoe meer content er vertaald moet worden, hoe hoger de kosten zullen zijn. Wat ook van invloed is op de kosten van het vertalen, is de complexiteit van de content. Technische of gespecialiseerde teksten zijn over het algemeen duurder dan algemene, alledaagse teksten. En eigenlijk is dat niet anders voor minder vaak voorkomende talencombinaties. Een vertaling vanuit het Frans naar het Tigrinya is kostbaarder dan een vertaling vanuit het Engels naar het Nederlands.
Hoe diep wil je in je buidel tasten?
Bedenk ook door wie – of wat – jij je tekst wilt laten vertalen. Is een machinevertaling goed genoeg of vraagt jouw tekst om dat extra stukje creativiteit of nauwkeurigheid dat alleen een menselijke vertaler kan bieden? Bijvoorbeeld omdat je niet alleen een letterlijke vertaling van je tekst wil, maar deze ook wil laten lokaliseren of transcreëren. Natuurlijk beïnvloedt dat de totale kosten voor het vertalen van jouw teksten, want hoe meer diensten, hoe dieper je in de buidel moet tasten. Dit geldt ook voor vertalingen waarbij je beëdigde of anderszins gekwalificeerde vertalers nodig hebt, of als de vertaler bij jou op locatie komt werken.
Haastige spoed is zelden goed
Van spoedklussen of strakke deadlines wordt jouw buidel ook niet heel gelukkig, omdat deze gepaard gaan met (veel) hogere tarieven. Er moeten hoogstwaarschijnlijk meerdere vertalers aan jouw project werken of jouw vertaling krijgt voorrang op een andere klus. Weet dus, als je vaak te maken hebt met spoedklussen, dat je voldoende ruimte in je budget moet overhouden om de kosten voor het vertalen te kunnen dragen.
Zorg daarnaast voor een goed leesbaar document, met een heldere indeling. Bijvoorbeeld een Word- of PDF-bestand. Deze bestanden kunnen eenvoudig geüpload worden in een CAT-tool (Computer Assisted Translation), in tegenstelling tot bijvoorbeeld een gescand PDF-bestand. Als je een tekst aanlevert die ingescand is, dan moet deze eerst overgetypt worden omdat de tekst in een gescand document niet geüpload kan worden. Dat kost meer tijd – en dus meer geld. Overleg dus met het vertaalbureau welke bestanden geschikt zijn, dat scheelt beide partijen een hoop werk.