Menu

Diensten

Diensten

Onze vertalers staan voor je klaar. Wil je jouw website laten vertalen naar het Engels, Duits, Frans of een andere taal? Of je backoffice-document laten redigeren? Zoek je een copywriter voor je blog? Of een Chinese versie van jouw Nederlandse filmscript? Wij helpen je.

Vertalen

Vertalen Vertalen

Het Vertaalcollectief is een vertaalbureau van niveau. Bij ons geen robotvertalingen en steenkolenengels, maar fluïditeit en gevoel voor cultuur. We werken volgens het vier-ogenprincipe: vertalingen worden altijd gecheckt door een native redacteur. We zijn op tijd klaar en werken tegen eerlijke tarieven. Onze projectmanagers zijn vriendelijk en denken met je mee.

Redigeren

Redigeren Redigeren

Tekstcorrectie: weinig schrijvers maken er gebruik van, maar veel schrijvers kunnen het goed gebruiken. Het Vertaalcollectief heeft correctoren en redacteurs voor alle veelvoorkomende talen. Het redigeertarief begint bij 0,08 euro per woord. Bekijk hieronder een case study.

Copywriting

Copywriting Copywriting

Het verhaal van jouw commerciële bedrijf/non-profitinstelling overtuigt pas echt als het authentiek is. Jij levert input in de vorm van verslagen, interviews of feitjes. Onze schrijver maakt hier vervolgens een krachtig eigen verhaal van voor op je website, in je programmaboekje of om voor te lezen aan je moeder.

Ondertiteling

Ondertiteling Ondertiteling

Bij ondertiteling zijn er twee opties. We kunnen een ondertitelbestand met tijdcodes los bij je film leveren. Een ondertitelbestand kan nog worden aangepast en kan met verschillende videoformaten worden gebruikt. Het minimumtarief voor een los ondertitelbestand is 75 euro. De andere optie is dat we de ondertitels in het beeldmateriaal 'branden'. Een video met ingebrande titels is een kant en klaar product, maar kan niet worden aangepast. Het minimumtarief voor een filmpje met ingebrande ondertitels is 100 euro. Voor filmpjes langer dan 7 minuten maken we graag een offerte op maat voor je.

Boekvertalingen

Boekvertalingen Boekvertalingen

Voor literaire vertalingen zet Het Vertaalcollectief literaire vertalers in met een flinke staat van dienst. Wanneer het om non-fictie gaat, zorgen we altijd voor mensen met kennis over het onderwerp. Ook mogelijk: collectieve vertalingen. Meerdere vertalers werken dan samen aan een boek, terwijl een redacteur zorgt voor de consistentie. Zo is de vertaling eerder klaar maar blijft de kwaliteit behouden.

Transcriberen

Transcriberen Transcriberen

Transcriberen is het uitschrijven van een gesproken opname. Dat kan bijvoorbeeld een voice-over zijn van een filmpje of een dialoog. Een transcriptie wordt vaak gebruikt om een ondertiteling van te maken, of wanneer een interview gepubliceerd gaat worden.

-