Ondertitels vertalen

Ondertitels vertalen

Je ziet ze iedere dag, maar toch zijn ze gemaakt om zo min mogelijk op te vallen: ondertitels. Door de gigantische groei van digitale content zijn ze ongelofelijk belangrijk geworden. Of je nu droomt van een Academy Award voor “Best Foreign Language Film” of een bedrijfsvideo voor een internationale organisatie met vele verschillende nationaliteiten maakt. Vertaalde ondertiteling is cruciaal om de boodschap van jouw film of video over te brengen.

Ondertitels vertalen, welke keuze heb ik?

De vele verschillende vormen van videocontent vragen om verschillende benaderingen. Gelukkig bestaan er dan ook flink wat manieren om de boodschap van jouw film of video aan jouw publiek over te brengen. Zo kijken (jonge) kinderen vaak naar nagesynchroniseerde series zoals ‘Dora the Explorer’, ‘Bob de Bouwer’ en ‘Pieter Post’. De stemmen van de originele stemacteurs worden hierbij vervangen door Nederlandse stemacteurs. Dit wordt ook wel voice dubbing genoemd. Bij programma’s als ‘Masterchef Australië’ wordt bijvoorbeeld gebruik gemaakt van een Nederlandse voice-over. Maar de meest voorkomende manier om gesproken tekst in films en video’s te vertalen is en blijft toch echt ondertiteling.

Als je wel eens films of series via een streamingsdienst bekijkt (tegenwoordig vrijwel iedereen dus), heb je in het ondertitelmenu vast wel eens de optie ‘(CC)’ achter een taal zien staan. Dit staat voor ‘closed captioning’. Het lijkt in veel gevallen precies op ‘normale’ vertaalde ondertiteling, maar er zijn een aantal belangrijke verschillen tussen de twee. De ondertiteling geeft in veel gevallen een beknopte vertaling van de gesproken tekst weer. Closed captions geven daarentegen woord voor woord aan wat er wordt gezegd. Daarnaast worden hier ook geluidseffecten aangegeven zoals ‘[de telefoon rinkelt]’ of ‘[jazzy background music]’. Doven en slechthorenden maken vaak gebruik van deze closed caption-vertalingen.

Wil je nog meer weten over de keuzes die je hebt bij ondertitelingen vertalen? Lees dan het artikel ‘Het belang van goede ondertiteling’ waarin we nog dieper in gaan op de verschillende soorten ondertitelingen.

Hoe behouden we je boodschap bij het vertalen van ondertitels?

Wereldwijd spreken ongeveer 23 miljoen mensen het Nederlands als moedertaal. Hoewel dat misschien een groot aantal lijkt, is dat op een planeet met zo’n 8 miljard mensen natuurlijk extreem weinig. Als jij met jouw digitale content een groot internationaal publiek wilt bereiken, is een vertaling van je ondertiteling dus onmisbaar.

Dé grote uitdaging van ondertitelaars is de beperkte tijd en ruimte die beschikbaar is. Hoe graag je ook de prachtige zinnen uit het origineel zou willen behouden, het is soms onvermijdelijk om bepaalde stukken uit je ondertitels weg te laten. Het is de taak van de ondertitelaar om hoofdzaak en bijzaak te kunnen scheiden, en echt de kern van de boodschap over te brengen.

Daarnaast moet je ook in staat zijn om woordspelingen en culturele verwijzingen op een creatieve manier te lokaliseren. Niet iedereen is natuurlijk bekend met de Nederlandse cultuur en maatschappij. Voor ons is Sinterklaas een herkenbaar figuur, maar buitenlanders raken waarschijnlijk verward door deze ‘weird version of Santa Clause’. Als ondertitelaar is het dus belangrijk om te weten wat de doelgroep is, en om je in hen te verplaatsen.

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen je voor!

Bel ons op +31 20 261 3886 of vraag een offerte aan.

Offerte aanvragen →

Binnen twee uur antwoord!

Elevatorpitch

Elevatorpitch

Waarom het zo fijn werkt met Het Vertaalcollectief?
Onze projectmanagers zijn vriendelijk, onze vertalers immense taalliefhebbers en onze schrijvers creatieve virtuozen. Veel van onze experts werken ook in de culturele sector. We zijn bovendien echte mensen, die met je meedenken, je boek lezen, je film zien en graag uitgenodigd worden op je borrel.

Klanten beoordelen ons met 4.9/5 sterren op Google Reviews

Werkwijze van een ondertiteling vertalen

Het proces van ondertitelen kun je grofweg verdelen in 3 stappen:

  1. Transcriberen: volledig uitschrijven van de gesproken tekst
  2. Spotten: bepalen wanneer een ondertitel in beeld komt en weer verdwijnt, dus toevoegen van tijdcodes aan je ondertitels. Hiervoor maak je gebruik van ondertitelsoftware waarmee je uiteindelijk een bestand (die je vaak kunt herkennen aan de .srt-extensie) genereert dat al deze informatie bevat.
  3. Vertalen: de essentie van gesproken tekst zo goed mogelijk weergeven in de daarvoor beschikbare tijd en ruimte. Dit hangt samen met de spotting van stap 2.

Een uitgebreidere uitleg over het ondertitelproces lees je hier.

Voilà! Je ondertiteling is helemaal compleet en klaar om aan het videobestand toegevoegd te worden. Je kunt dit op verschillende manieren doen. Ten eerste kun je het ondertitelbestand los aanvragen. Je ontvangt dan het ondertitelbestand (meestal een .srt-bestand) en kunt deze los aan de video hangen. De kijker heeft dan de optie om deze zelf aan of uit te zetten via de subtitles-optie. Ook kun je zelf nog aanpassingen doen in het bestand. Een andere optie is om de ondertiteling in de video te laten branden. Ze worden dan als het ware in de video gemonteerd en kunnen niet meer aangepast of verwijderd worden.

Veel culturele opdrachtgevers communiceren met hun bezoekers en publiek in meerdere talen. Voor de vertalingen werk ik nauw samen met het Vertaalcollectief. Werken met hen voelt als een partnership. Ze hebben gevoel voor context, doelgroepen, tone of voice, maar ook wat ‘gebruikelijke’ woordkeuzes zijn in bepaalde sectoren. De kwaliteit is hoog. De deadlines altijd zeker. De prijs absoluut in verhouding tot kwaliteit en professionaliteit.

Janine Fluyt

Werkwijze & tarieven

Werkwijze & tarieven

Het Vertaalcollectief werkt met vakmensen en hanteert scherpe én eerlijke prijzen. We werken volgens het vier-ogenprincipe: iedere tekst wordt vertaald door een vertaler en nagekeken door een (native) redacteur. Dat ziet er als volgt uit:

Voor deze mediagigant vertaalde wij de synopsissen van films en series naar het Frans en het Nederlands.

Case lezen

Growth hacking doe je eenvoudig met het vertalen van ondertitels

Closed captions zijn oorspronkelijk bedoeld om doven en slechthorenden een completere kijkervaring te geven. Uit onderzoek is echter gebleken dat steeds meer mensen video’s zonder geluid bekijken. Dit maakt het toevoegen van ondertiteling en closed captions nog aantrekkelijker. Het meelezen met de ondertiteling of CC zorgt er namelijk ook voor dat de informatie nog beter wordt opgeslagen. Dit omdat het meer concentratie vereist dan alleen maar luisteren, waarbij al snel het gevaar bestaat dan mensen afdwalen. Ook kijken mensen steeds vaker filmpjes op social media in het openbaar vervoer. Zelfs als zij geen oordopjes of koptelefoon bij zich hebben kunnen ze via de ondertiteling alsnog de boodschap van de video meekrijgen.

Een andere belangrijke reden om zo snel mogelijk ondertiteling toe te voegen aan je video’s is dat het je vindbaarheid op Google flink vergroot. Een goede titel, heldere beschrijving en passende tags zorgen al dat je hoger op de search ranking komt, maar door middel van ondertiteling of closed captioning, schiet je vindbaarheid helemaal door het dak. Waar Google de content van jouw beeldmateriaal niet kan ontcijferen, kan de zoekmachine de geschreven tekst in jouw video’s wel indexeren. Hierdoor zullen ondertitelde video’s hoger scoren in zoekopdrachten, waardoor je meer weergaven en dus meer zichtbaarheid bereikt. Fijne bijkomstigheid toch?

Ondertitels vertalen laat je doen door Het Vertaalcollectief

Ondertitels en closed captions kunnen dus heel veel bijdragen aan het bereik, het begrip en de vindbaarheid van jouw digitale content. Het is dan ook heel belangrijk dat de ondertiteling van jouw film of video van goede kwaliteit is.

Het Vertaalcollectief helpt je hier graag bij! Om te zorgen dat de boodschap van jouw film of video niet lost in translation gaat, gaan onze vertalers creatief te werk. Daarnaast houden ze rekening met onder andere de speciale richtlijnen van de Sectie Ondertitelaars van de Auteursbond.

Veelgestelde vragen

Veelgestelde vragen

Prangende vragen over ondertitels vertalen? Hieronder lees je alle antwoorden op de meest gestelde vragen.

In welke bestandsformaten kan ik de ondertiteling ontvangen?

Vanuit onze software kunnen we je ondertiteling naar alle meest gebruikte ondertitelformaten exporteren, waaronder .SRT, .STL, .TXT, .XML, TTML (ook wel DFXP). Vraag ons gerust als je een ander bestandsformaat nodig hebt.

Kan de ondertiteling ook rechtstreeks in de video worden aangeleverd?

Jazeker! Dit proces heet ‘inbranden’, hierbij leveren we de video bij je aan waar de ondertiteling direct in verwerkt is. Indien gewenst kunnen we de ondertiteling eerst in een Word bestand bij je aanleveren, zodat je kunt beoordelen of de gekozen bewoordingen helemaal naar wens zijn. Als de ondertiteling helemaal naar wens is, zullen we deze voor je inbranden in de originele video(‘s).

Welke standaarden worden aangehouden tijdens het maken van de ondertitels?

Wij hanteren onze eigen ondertitelstandaarden, welke erg in lijn liggen met de standaarden die Netflix hanteert voor hun ondertitels. Al onze ondertitelingen zijn geoptimaliseerd op de maximale zinslengtes en afspeelduur om de ondertitels goed te kunnen verwerken. Als je zelf hierin bepaalde wensen hebt, gaan we hier graag met je in overleg.

Kan ik ook zelf een ondertitelbestand aanleveren dat jullie voor mij vertalen naar andere talen?

Uiteraard. In dat geval zullen we jouw originele ondertitelbestand gebruiken als basistemplate voor het creëren van de ondertitels van de andere talen.

Vertalen jullie ook de tekst die in beeld verschijnt in de video, maar die niet uitgesproken wordt?

In veel video’s komen inderdaad vaak teksten in beeld die relevant zijn voor de kijker. Korte teksten die wat langer in beeld staan proberen we altijd mee te nemen in de ondertiteling. Soms betreft het langere teksten die in beeld verschijnen, hiervoor is niet altijd ruimte om deze te vertalen in de ondertitels. De vertaling van deze teksten leveren we graag aan in een los .docx bestand, vergezeld van de tijden van het verschijnen van deze teksten in de video. Hiermee kan de video-editor eventueel zelf de vertaling rechtstreeks in de video verwerken.

Kan ik ook bij jullie terecht voor het helpen bij boventiteling?

Zeker, wij helpen geregeld bij het maken en vertalen van boventitels, bijvoorbeeld voor een toneelstuk. Onze vertalers en ondertitelaars zijn zelf vaak grote theaterfanaten en weten dus als geen ander hoe belangrijk een goede boventiteling kan zijn.