Vertaalbureau

Het Vertaalcollectief

Jouw belangrijke persbericht, creatieve tentoonstellingstekst of pakkende synopsis verdient de aandacht van echte vakmensen. Wij zijn het creatieve vertaalbureau dat met je meedenkt en zich met liefde over jouw project ontfermt. 

Met een collectief van vertaalvirtuozen verspreid over de hele wereld bieden we vertalingen, ondertiteling en redactie aan met respect voor de boodschap. Zo zorgen wij ervoor dat jouw tekst in iedere taal een meesterwerk blijft. 

Vrijblijvende offerte

Klanten beoordelen ons met 4.9/5 sterren op Google Reviews

Onze opdrachtgevers

Diensten

Diensten

Het Vertaalcollectief beschikt over een groot netwerk aan taalexperts in alle mogelijke taaldisciplines. Redacteurs, copywriters, vertalers, ondertitelspecialisten: voor iedere klus bieden we een professional die feilloos weet hoe jouw boodschap het beste verstaan wordt.

De kracht van het vertaalbureau: projectmanagers

Bij de term ‘vertaalbureau’ is dat misschien precies waar je aan denkt: een groep vertalers die achter een stoffig bureau over stapels teksten gebogen zit. En hoewel we niet willen zeggen dat dit voor geen enkel vertaalbureau geldt, is dit zeker niet het geval bij ons vertaalbureau in Amsterdam. Maar waar moet je dan wel aan denken?

vertaalbureau vertaalproces

Jouw vertaalregisseur

Een belangrijke spil in het vertaalproces is de projectmanager. Zodra een vertaalbureau een opdracht voor een vertaling binnenkrijgt, is dit namelijk de persoon die ingeschakeld wordt. De projectmanager bekijkt wat de opdrachtgever nodig heeft en welke vertaler of welk vertaalteam daarvoor het meest geschikt is. De projectmanagers van Het Vertaalcollectief zijn vriendelijk, communicatief sterk en weten van aanpakken. Ze denken mee met jouw project, en koppelen je aan vertalers die passen bij jouw specialisatie. Deze vertalers zijn doorgaans native speakers en hun vertalingen worden in een revisieronde nogmaals gecontroleerd. Heb je opdrachten die naar meerdere talen vertaald moeten worden? Een vertaalbureau heeft een ruim aanbod aan vertalers met diverse taalachtergronden. Dus jij hoeft niet op zoek naar een Duits vertaalbureau, een Engels vertaalbureau én een Frans vertaalbureau. In plaats daarvan heb je alles onder één dak.

Maar een vertaalbureau kan vaak meer dan alleen vertalen. Het is een groot netwerk van taalkenners die op alle mogelijke taaldisciplines hun deskundigheid willen delen. Zo kan ons Amsterdamse vertaalbureau Het Vertaalcollectief je ook helpen met copywriting, redigeren, ondertitelen en nog vele andere diensten.

Een creatief, cultureel en ondernemend vertaalbureau

Wil je jouw brand internationaliseren, dan komt daar veel bij kijken. Van contentlokalisatie tot het vertalen van de webshop, van een Engelse versie van de website tot jouw perfecte slogan in het Duits. Een vertaalbureau beschikt niet alleen over de technische kennis om bijvoorbeeld content te exporteren, maar heeft ook native speakers in huis die weten wat de beste marketingstrategie is in een andere cultuur.

En nu we het toch over cultuur hebben, ook in de culturele sector moet veel vertaald worden. Eén beeld mag dan meer zeggen dan duizend woorden, maar een treffende tentoonstellingstekst is voor veel bezoekers toch belangrijk. Bovendien wordt Nederlands talent niet alleen in ons kleine landje erkent. Theaterstukken worden regelmatig in het buitenland opgevoerd en daarvoor moeten Duitse, Engelse en Franse vertalingen gemaakt worden.

Creatief vertalen is een vak apart en kun je niet aan iedereen overlaten. Denk bijvoorbeeld aan de ondertiteling van je favoriete serie waarbij spreekwoorden wel héel letterlijk vertaald worden. Een meesterwerk wordt op deze manier een lachertje. Om missers te voorkomen moeten vertalers bij een creatief vertaalbureau niet alleen alle nuances van de bron perfect begrijpen, maar deze ook kunnen omzetten naar creatieve hoogstandjes. Kortom, geen gemakkelijk werkje.

Van alle markten thuis

Maar creativiteit is niet het enige criterium waar een vertaalbureau zich aan houdt. De inhoud is evengoed leidend. Dit geldt zeker voor duurzame vertalingen voor de wetenschap, ideële organisaties of de foodsector. Als jouw bedrijf ook in het buitenland opereert moeten die saaie jaarrapporten vertaald worden. En denk aan officiële documenten als rechtbankvonnissen, waarbij een beëdigde vertaling nodig is om de juridische boodschap over te brengen. Maar ook voor recepten is de inhoud belangrijk; voor de maaltijden van HelloFresh is het bijvoorbeeld van belang dat een oven voorverwarmen op 400 graden Celsius écht niet hetzelfde is als 400 graden Fahrenheit. Toch kunnen onze vertalers ook in deze teksten hun creatieve ei kwijt en zorgen ze er met een smeuïge schrijfstijl voor dat jij gaat watertanden bij een goed recept.

Dan is er nog de digitale wereld. Wil jij als een echte Kardashian miljoenen mensen kunnen bereiken met een social media post? Met jouw software de internationale markt veroveren, of met je prachtige website een buitenlands publiek trekken? Dan zul je waarschijnlijk tegen dingen als UX copy vertalen, SEO teksten, App of WordPress vertaling aanlopen. Gelukkig zijn al deze technische uitdagingen een fluitje van een cent voor gespecialiseerde vertaalbureaus!

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 1723 opdrachtgevers gingen je voor!

Bel ons op +31 20 261 3886 of vraag een offerte aan.

Offerte aanvragen →

Binnen twee uur antwoord!

Elevatorpitch

Elevatorpitch

Waarom het zo fijn werkt met Het Vertaalcollectief?
Onze projectmanagers zijn vriendelijk, onze vertalers immense taalliefhebbers en onze schrijvers creatieve virtuozen. Veel van onze experts werken ook in de culturele sector. We zijn bovendien echte mensen, die met je meedenken, je boek lezen, je film zien en graag uitgenodigd worden op je borrel.

Klanten beoordelen ons met 4.9/5 sterren op Google Reviews

De Videotheek

De Videotheek

Zie jij die ‘Academy Award’ voor ‘Best Foreign Film’ al op je nachtkastje staan? Of wil je met jouw aangrijpende documentaire schitteren op het IDFA? Niet zonder professionele ondertiteling. Struin door onze digitale videotheek voor een overzicht van onze vetste ondertitelprojecten.

Voor deze mediagigant vertaalde wij de synopsissen van films en series naar het Frans en het Nederlands.

Case lezen

Reik verder met jouw video’s

Iedereen die wel eens uren door Netflix heeft gescrold weet dat het gigantische aanbod films en series zowel een vloek als een zegen kan zijn. Er is voor ieder wat wils, maar daadwerkelijk kiezen uit de eindeloze reeks opties is niet makkelijk. Feit blijft dat videocontent de laatste jaren enorm is toegenomen. Dat betekent dat er ook bij vertaalbureaus veel vraag is naar ondertiteling. Zowel bij jouw Oscar-waardige film als bij een bedrijfsvideo die ook voor buitenlandse vestigingen begrijpelijk moet zijn, zorgen ondertitels ervoor dat de boodschap goed overkomt. En denk ook aan minder voor de hand liggende voorbeelden. Zo kunnen ondertitels er bij een popliedje of razendsnelle rap-video voor zorgen dat jouw luisteraars éindelijk de juiste woorden zingen. Niemand die zich dan meer afvraagt waarom ABBA het heeft over ‘kicking the dancing queen’.

Daar komt wel wat bij kijken. Ondertitelaars moeten bijvoorbeeld rekening houden met een maximaal aantal karakters per beeld. Verder moeten ze verstand hebben van verschillende soorten software. Omdat er zó veel ondertiteld moet worden, zijn gespecialiseerde ondertitelaars in high demand, en soms lastig te vinden. Een vertaalbureau heeft gelukkig de juiste mensen in huis die je hierbij kunnen helpen.

Wil je meer weten over de videocontent die Het Vertaalcollectief ondertiteld heeft? Kijk dan even bij onze videotheek!

Een vertaalbureau dat jouw bestseller schrijft

“I have rewritten – often several times – every word I have ever published,” aldus wereldberoemd schrijver Vladimir Nabokov. Wellicht wat overdreven, maar het is toch goed om deze woorden nader te bestuderen. Nadat een schrijver eindelijk een first draft op papier heeft gekregen begint namelijk een nieuw proces: redigeren. Taalfoutjes zijn immers zo gemaakt, maar ook snel over het hoofd gezien. Laat daarom de taalexperts van een vertaalbureau jouw meesterwerk grondig controleren. En die vergeten ‘dt’ is niet het enige waar een vertaalbureau je mee kan helpen. Het plot van een verhaal kan voor een schrijver compleet helder zijn. Maar de lezer, die de magische wereld niet jarenlang in zijn hoofd heeft gehad, kan daar anders over denken. Een goede redacteur zorgt ervoor dat iedere verhaallijn uitstekend te volgen is.

Eenmaal goed ontvangen in eigen land wil je natuurlijk dat je boek een wereldwijde bestseller wordt. Literair vertalen is echter complex, specialistisch werk. Literaire vertalers moeten niet alleen rekening houden met het plot, maar ook met stijlfiguren en lastige culturele verwijzingen. Bitterballen, of wind tegen op de dijk zijn voor veel Nederlanders vanzelfsprekend, maar voor Amerikanen een volstrekte noviteit. Ook non-fictie heeft zijn eigen struikelblokken. Zo kunnen bepaalde termen in een geschiedenisboek acceptabel zijn in één taal, maar controversieel in een andere. Een vertaler is telkens bezig hier creatieve oplossingen voor te vinden.

“Ik wil jullie heel erg bedanken voor de goede samenwerking de afgelopen jaren en voor de recente feedbackuitwisseling.”

Yi Wen Hsia – World Press Photo

Boekenplank

Boekenplank

Van ijzingwekkend spannende spionageromans tot cultuurfilosofische analyses en van boeiende autobiografieën over belangrijke historische figuren tot artikelen in het stijlvolle tijdschrift ELLE. Het Vertaalcollectief deinst voor geen enkel genre terug! Wij helpen je graag bij de vertaling en/of redactie van jouw literaire pareltje. Bekijk onze boekenplank voor een indruk van ons werk en om inspiratie op te doen voor je eigen project.

Ceylon

Een spion onder vrienden

Dark Butterfly

From the low land

World Press Photo 2021

Werkwijze & tarieven

Werkwijze & tarieven

Het Vertaalcollectief werkt met vakmensen en hanteert scherpe én eerlijke prijzen. We werken volgens het vier-ogenprincipe: iedere tekst wordt vertaald door een vertaler en nagekeken door een interne redacteur. Dat ziet er als volgt uit:

Verdiepende
Verhalen

Ben jij als marketeer dagelijks bezig met het creëren van content, maar vind je het lastig om in de snelle wereld van nu vernieuwend te zijn? Of wil je je als ondernemer gaan richten op een internationaal publiek? In onze ‘Verdiepende verhalen’ brengen we je op de hoogte van de laatste ontwikkelingen en trends op het gebied van creativiteit, taal & cultuur en internationaal ondernemen en werken. Zo heb jij alle info die je nodig hebt altijd binnen handbereik en ben je iedere uitdaging de baas!

Het Vertaalcollectief is hét vertaalbureau voor jou!

Op ons kantoor in het centrum van Amsterdam werkt ons team van taalliefhebbers met veel betrokkenheid aan jouw project! Het Vertaalcollectief is in 2011 opgericht met het doel de Nederlandse creatieve sector te ondersteunen en bij te dragen aan de algehele verbetering van het culturele klimaat. Vandaag de dag is dit nog steeds onze missie. 

Het Vertaalcollectief levert vele verschillende vertaaldiensten die we voor het gemak hebben onderverdeeld in vijf hoofdcategorieën: Brands, Cultuur, Creatie, Duurzaam en Digitaal. We koppelen altijd een vertaler, ondertitelaar of redacteur met de juiste specialisatie aan jouw project en beschikken hiervoor over een uitgebreid netwerk van native speakers. Je kunt bij ons dus terecht voor de meest uiteenlopende projecten.

Heb jij nog vragen of wil je eerst met ons kennismaken? Geen probleem! Je kunt ons mailen via info@hetvertaalcollectief.nl, bellen naar +31 20 261 3886 of een berichtje sturen via de contactpagina

Veelgestelde vragen

Veelgestelde vragen

Prangende vragen over wat wij kunnen betekenen voor jou als vertaalbureau? Hieronder lees je alle antwoorden op de meest gestelde vragen.

Hoe weet ik welk vertaalbureau het best bij mij past?

Een eerste goede stap is om te kijken wie je voor zijn gegaan. Voor wie heeft het vertaalbureau vertalingen geleverd? Zijn dat toonaangevende klanten en lijken ze op jouw bedrijf? Dan is de kans groot dat het vertaalbureau ook met jouw opdracht uit de voeten kan. Vraag ook zeker een proefvertaling aan. Zo kijk je of de stijl en kwaliteit van het bureau overeenkomen met jouw wensen en verwachtingen.

Hoe bepaalt een vertaalbureau de prijs van mijn vertaling?

Bij het opstellen van de prijs voor onze vertalingen kijken wij naar de volgende dingen: woordtarieven, spoedtoeslagen en een minimumprijs. De woordtarieven worden bepaald aan de hand van de talencombinatie. Zo zal een Nederlands-Engelse vertaling goedkoper zijn dan een vertaling naar het Oezbeeks.

Voor welke talen kan ik terecht bij het Vertaalcollectief?

Wij vertalen van en naar alle talen! Hierbij hanteren wij het vier-ogenprincipe. Jouw tekst wordt vertaald door een vertaler en vervolgens nagekeken door een (native) redacteur. Dus ook als je jouw tekst naar het Tuvulaans wil laten vertalen kun je bij ons terecht.

Wat zijn native vertalers en waarom werkt een vertaalbureau daarmee?

Een native speaker is simpelweg iemand die zijn moedertaal spreekt. Met native vertalers bedoelen wij dus vertalers die opgegroeid zijn met de taal waarin ze vertalen. Onze vertalers hebben dus niet alleen een feilloze kennis van de taal waarnaar jouw documenten vertaald moeten worden, maar weten ook alles van hun eigen cultuur, de mensen en de normen en waarden. Jouw vertaling sluit daardoor altijd perfect aan bij de doelgroep.

Kan ik bij jullie ook terecht voor een spoedvertaling?

Jazeker! Bij dringende aanvragen werken wij razendsnel aan jouw opdracht, zonder dat de kwaliteit van de vertaling daaronder lijdt. Neem gerust contact met ons op om te horen wanneer we jouw spoedvertaling kunnen leveren.

Wat is een beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaling is de vertaling van een officiële document. Dit document moet gewaarmerkt en gestempeld zijn, en wordt vertaald en ondertekend door een beëdigd vertaler. Deze vertalers staan ingeschreven in het Register van Beëdigde Tolken en Vertalers en zorgen ervoor dat jouw officiële document ook in het buitenland rechtsgeldig is.