Menu

Team

Team

Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken. Daarom richtten we in dat jaar Het Vertaalcollectief op: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.

Rosy

Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen. Hiervoor studeerde ze Engelse Taal en Cultuur aan de UvA en aan Sussex University. Rosy is dol op redactiewerk. Daarom werkt ze daarnaast als eindredacteur bij filmblad Preview, waar ze haar liefde voor film combineert met het verbeteren van andermans taal.

Miles

Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten. Hij kreeg een Britse opvoeding, studeerde Geschiedenis en Engelse Letterkunde aan de Vrije Universiteit en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten. Ook is Miles freelance docent Engels bij o.a. Hogeschool Inholland. Als relatiebeheerder en eindredacteur Engels denkt hij graag met jou mee over het aanslaan van de juiste toon.

Liza

Projectmanager Liza studeerde Cultureel Erfgoed aan de Reinwardt-academie. Na een stage bij een galerie in New York en een baan in de mode, kwam ze bij Het Vertaalcollectief terecht. Liza houdt van kunst, fotografie en zon.

René

René is schrijver en vertaler. Hij schreef de teksten voor deze website en vertaalt teksten van het Engels naar het Nederlands. Hij is niet tevreden over zijn foto. Maar omdat Rosy het ‘een lieve foto’ vindt, stemt hij toch in met het gebruik.

Natasha

Natasha is geboren en getogen in Engeland, maar woont nu al bijna achttien jaar in Nederland. Na lange tijd gewerkt te hebben in de internationale communicatie, vooral in de non-profitsector, besloot Natasha een aantal jaar geleden om haar ervaring, vaardigheden en talenten te gebruiken als freelancetekstschrijver en -vertaalster. Als native Engelse, maar vloeiend in Nederlands, gaat het voor Natasha niet alleen om de woorden – begrip kan voor de context en nuanceringen van een tekst een wereld van verschil maken. Natasha heeft veel schrijf- en vertaalervaring, veelal binnen strategische, commerciële en creatieve projecten.

Massimo

I have written my first copy on an IBM electric typewriter when I was 13. Since then, I switched to the latest Mac and interviewed rockstars and movie stars, I have written dog food instructions, a weekly newsletter about industrial hydrocleaning, press releases for International events and record releases, a couple of books and countless articles on travel and entertainment for newspapers and magazines worldwide. I mainly translate from English, French and Dutch to my native Italian. One day I will publish my autobiographical collection of shorts stories and poems, but I am still busy writing them!

-