Menu

Team

Team

Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken. Daarom richtten we in dat jaar Het Vertaalcollectief op: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.

Miles

Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten. Hij kreeg een Britse opvoeding, studeerde Geschiedenis en Engelse Letterkunde aan de Vrije Universiteit en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten. Ook doceert Miles Engels aan lectoren en medewerkers van Hogeschool InHolland. Als relatiebeheerder en eindredacteur Engels denkt hij graag met jou mee over het aanslaan van de juiste toon.

Annelieke

Annelieke regelt alles achter de schermen, terwijl ze hard werkt om Het Vertaalcollectief digitaal op de kaart te zetten. Na haar studie Taalwetenschap en Tweedetaalverwerving werkte ze bij verschillende taalinstituten en als docent NT2. Ze houdt van to-do-lijstjes en Excel en heeft een indrukwekkende verzameling slechte woordgrappen. Je kunt haar blij maken (omkopen) met een bord pasta.

Trudie

Projectmanager Trudie is in tegenstelling tot wat haar naam doet vermoeden geen vrouw van middelbare leeftijd! Nadat ze haar hart verloor aan de Russische taal en twee jaar lang haar vrijdagavonden aan de Vertalersvakschool spendeerde, zet zij nu haar tanden in de vertaling van een hedendaags Russisch literair pareltje. Trudie omschrijft zichzelf als ‘de slechtste gamer ter wereld’ maar heeft toch elk weekend een date met Super Mario. Beste troef in handen? Haar zwarte band in karate.

Joos

Projectmanager Joos studeerde Europese en American Studies en werkte als redacteur bij verschillende mediabedrijven voordat ze bij Het Vertaalcollectief terecht kwam. Ze houdt van zon en zee, koopt boeken in een sneller tempo dan ze ze leest en zou het liefst elk jaar een tripje naar New York maken. Joos' superpower is om altijd de perfecte meme bij elke situatie te vinden.

René

René is schrijver en vertaler. Hij schreef de teksten voor deze website en vertaalt teksten van het Engels naar het Nederlands. Hij is niet tevreden over zijn foto. Maar omdat Rosy het ‘een lieve foto’ vond, stemde hij toch in met het gebruik.

Massimo

I have written my first copy on an IBM electric typewriter when I was 13. Since then, I switched to the latest Mac and interviewed rockstars and movie stars, I have written dog food instructions, a weekly newsletter about industrial hydrocleaning, press releases for International events and record releases, a couple of books and countless articles on travel and entertainment for newspapers and magazines worldwide. I mainly translate from English, French and Dutch to my native Italian. One day I will publish my autobiographical collection of shorts stories and poems, but I am still busy writing them!

Natasha

Natasha is geboren en getogen in Engeland, maar woont nu al bijna achttien jaar in Nederland. Na lange tijd gewerkt te hebben in de internationale communicatie, vooral in de non-profitsector, besloot Natasha een aantal jaar geleden om haar ervaring, vaardigheden en talenten te gebruiken als freelancetekstschrijver en -vertaalster. Als native Engelse, maar vloeiend in Nederlands, gaat het voor Natasha niet alleen om de woorden – begrip kan voor de context en nuanceringen van een tekst een wereld van verschil maken. Natasha heeft veel schrijf- en vertaalervaring, veelal binnen strategische, commerciële en creatieve projecten.

-