Let’s talk money: hoeveel kost een vertaling?

Let’s talk money: hoeveel kost een vertaling?

Lang, lang geleden, in een land hier helemaal niet zo ver vandaan, werden boeken met de hand vertaald, overgeschreven door monniken in donkere, koude kloosters, bij niets meer dan het flikkerende licht van een kaars. Een ontzagwekkend werkje, waar ook de term ‘monnikenwerk’ vandaan komt. De uitvinding van de boekdrukkunst rond 1455 en vooral de latere industriële revolutie eind achttiende eeuw zorgden voor een enorme groei aan mogelijkheden. Teksten hoefden niet meer met de hand geschreven te worden, maar werden getypt. Vertalen gebeurde daarentegen nog steeds handmatig en was een tijdrovende klus waardoor de kosten voor vertalen enorm hoog waren. Vanaf 1950 kwam daar geleidelijk verandering in toen Georgetown University en IBM ‘s werelds eerste automatische vertaalsysteem (MT) introduceerden. De aanpak was regelgebaseerd en lexicografisch, wat betekent dat het programma vertrouwde op voorgeprogrammeerde regels en woordenboeken. Hoewel deze vroege vorm van Machine Translation nogal onbetrouwbaar en daarnaast ook ontzettend traag bleek te zijn, was het hartstikke revolutionair – een springplank naar onze geavanceerde technologie. Tegenwoordig ziet de wereld er heel anders uit. Zonder internet of telefoon kunnen we vrijwel niets meer. Rij maar eens naar een onbekende plek zonder Google Maps, dat is voor de meesten niet te doen. Dankzij het internet ligt de wereld aan onze voeten. Zo ook op het gebied van vertalen: denk maar aan de vele online vertaalmachines, de talloze vertaalgeheugens en de diverse vertaalmethoden die we in onze vorige blog hebben besproken. Een tekst is sneller en eenvoudiger vertaald dan ooit. En daardoor ook goedkoper zou je denken. Toch komen er een hoop factoren kijken bij het maken van een kostenraming voor jouw vertaling. Oftewel: waar moet je allemaal rekening mee houden om antwoord te kunnen geven op de vraag: ‘hoeveel kost een vertaling?’

  • Franciska Arends en Marit Darlang
  • 18 oktober 2022
  • 6

    min leestijd

Kostenplaatje van een vertaling: the making of

Laten we vooropstellen dat de kosten voor een vertaling altijd afhankelijk zijn van het volume van de content. Oftewel: size does matter. Vertalers rekenen met een tarief per woord, pagina of uur. Hoe meer content er vertaald moet worden, hoe hoger de kosten zullen zijn. Wat ook van invloed is op de kosten van het vertalen, is de complexiteit van de content. Technische of gespecialiseerde teksten zijn over het algemeen duurder dan algemene, alledaagse teksten. En eigenlijk is dat niet anders voor minder vaak voorkomende talencombinaties. Een vertaling vanuit het Frans naar het Tigrinya is kostbaarder dan een vertaling vanuit het Engels naar het Nederlands. 

Hoe diep wil je in je buidel tasten?

Bedenk ook door wie – of wat – jij je tekst wilt laten vertalen. Is een machinevertaling goed genoeg of vraagt jouw tekst om dat extra stukje creativiteit of nauwkeurigheid dat alleen een menselijke vertaler kan bieden? Bijvoorbeeld omdat je niet alleen een letterlijke vertaling van je tekst wil, maar deze ook wil laten lokaliseren of transcreëren. Natuurlijk beïnvloedt dat de totale kosten voor het vertalen van jouw teksten, want hoe meer diensten, hoe dieper je in de buidel moet tasten. Dit geldt ook voor vertalingen waarbij je beëdigde of anderszins gekwalificeerde vertalers nodig hebt, of als de vertaler bij jou op locatie komt werken.

Haastige spoed is zelden goed

Van spoedklussen of strakke deadlines wordt jouw buidel ook niet heel gelukkig, omdat deze gepaard gaan met (veel) hogere tarieven. Er moeten hoogstwaarschijnlijk meerdere vertalers aan jouw project werken of jouw vertaling krijgt voorrang op een andere klus. Weet dus, als je vaak te maken hebt met spoedklussen, dat je voldoende ruimte in je budget moet overhouden om de kosten voor het vertalen te kunnen dragen. 

Zorg daarnaast voor een goed leesbaar document, met een heldere indeling. Bijvoorbeeld een Word- of PDF-bestand.  Deze bestanden kunnen eenvoudig geüpload worden in een CAT-tool  (Computer Assisted Translation), in tegenstelling tot bijvoorbeeld een gescand PDF-bestand. Als je een tekst aanlevert die ingescand is, dan moet deze eerst overgetypt worden omdat de tekst in een gescand document niet geüpload kan worden. Dat kost meer tijd – en dus meer geld. Overleg dus met het vertaalbureau welke bestanden geschikt zijn, dat scheelt beide partijen een hoop werk.

Hoe houd je de kosten voor het vertalen zo laag mogelijk?

Als doorgewinterde ondernemer ben jij natuurlijk altijd op zoek naar de beste deal. Hoe zorg je er nu voor dat jouw vertaalproject van de hoogst mogelijke kwaliteit is, zonder daar ook gelijk het hele budget van de feestcommissie aan op te maken? Want wat is nou een succesvol jaar zonder kerstborrel, bedrijfsfeest of supersonisch kerstpakket? Oftewel, hoe bespaar je op de kosten van het vertalen?

Time is money

In onze vorige blog heb je al kunnen lezen dat je met een vertaalgeheugen korting kunt krijgen op repetitieve termen, zodat je niet telkens opnieuw hoeft te betalen voor dezelfde vertaling. En er zijn nog meer manieren om op de kleintjes te letten, bijvoorbeeld door gebruik te maken van CAT-tools. Dit versnelt het vertaalproces aanzienlijk, omdat terminologielijsten en vertaalgeheugens direct gekoppeld zijn aan de vertaling. En iedereen weet: time is money

Een slimme […] is voorbereid

Een andere leus die zo op een tegeltje aan de muur kan is: een goed begin is het halve werk. Zorg dat jouw content duidelijk, beknopt en goed gestructureerd is voordat je deze ter vertaling opstuurt. Op die manier kan je vertaler direct aan de slag met vertalen, zonder eerst dure uren kwijt te zijn aan het structureren en ordenen van je teksten. Wat ook bij een goede voorbereiding hoort, is een strakke planning. Op die manier weet jij precies wanneer het project afgerond is en het vertaalbureau weet waar het aan toe is.  Zo voorkom je dat je spoedaanvragen moet doen en vermijd je de hoge kosten die bij zo’n spoedvertaling horen. Dus ga met je vertaalpartner om tafel en bespreek je wensen en verwachtingen. En als je dan toch met elkaar om tafel zit, onderhandel dan ook gelijk over eventuele volumekorting: als je een groot volume aan content te vertalen hebt, loont het altijd om dit aan te kaarten en op die manier de kosten te drukken.

Geld maakt niet gelukkig, maar besparen wel!

Geld speelt bij veel dingen een belangrijke rol. Maar vergeet niet dat er naast de kosten voor het vertalen ook nog andere factoren van belang zijn bij het zoeken naar de juiste vertaalpartner. In onze eerste blog van deze reeks gaven we je al een paar tips. Jij weet dus als geen ander dat je vooral op zoek moet naar een betrouwbare partner die kwalitatieve en nauwkeurige vertalingen levert. En met de bespaartips die we zojuist hebben gegeven, weet je zeker dat je binnen het budget blijft en dus gewoon kunt genieten van die welverdiende kerstborrel!

Na alle informatie die we je hebben gegeven over kostenplaatjes, vertaalgeheugens, technologische toepassingen en alle andere zaken die komen kijken bij het vertalen van jouw webshop, kunnen we ons goed voorstellen dat het je een beetje duizelt. Om weer even tot rust te komen, geven we je graag een kijkje in de HVC-vertaalkeuken. In onze volgende blog lees je namelijk een interview met een van onze opdrachtgevers om te zien hoe het vertaalproces bij hen is verlopen. 

Direct een offerte aanvragen?

Binnen twee uren een vrijblijvende offerte

Meer dan 1723
opdrachtgevers
gingen
je voor!