Onze vertaler en copywriter René maakt op dit moment een erg creatieve emoji-fase mee. Hij is hard op weg om een van de eerste vertalers Nederlands-Emoji ter wereld te worden.
Afbeelding met karakter
Emoji (betekenis: ‘e’ = afbeelding, ‘moji’ = karakter) zijn inmiddels gemeengoed als aanvullende communicatietool om droge appteksten wat meer expressie mee te geven. De moderne variant op de hiëroglyfen worden overal ter wereld gebruikt en hebben verschillende betekenissen in verschillende culturen en contexten. Daarbij is er volop ruimte om met emoji viezigheid, seks en andere zondige zaken te verbloemen (klassiek voorbeeld: de aubergine is inmiddels hét symbool voor de piemel).
Er zijn inmiddels ook al serieuze vertaalpogingen gedaan. Zo is Herman Melville’s Moby Dick vertaald naar het Emoji, en hebben ook Alice in Wonderland en Peter Pan hun eigen emoji-vertaling.
De eerste vertaaldaad van onze vertaler René is – hoe kan het ook anders − een emoji-versie van Hendrik Marsmans romantisch-chauvinistische klassieker ‘Denkend aan Holland’:
‘Herinnering aan Holland’
Denkend aan Holland
zie ik breede rivieren
traag door oneindig
laagland gaan,
rijen ondenkbaar
ijle populieren
als hooge pluimen
aan den einder staan;
en in de geweldige
ruimte verzonken
de boerderijen
verspreid door het land,
boomgroepen, dorpen,
geknotte torens,
kerken en olmen
in een grootsch verband.
de lucht hangt er laag
en de zon wordt er langzaam
in grijze veelkleurige
dampen gesmoord,
en in alle gewesten
wordt de stem van het water
met zijn eeuwige rampen
gevreesd en gehoord.