Voor deze mediagigant vertaalde wij de synopsissen van films en series naar het Frans en het Nederlands. Synopsissen zijn de korte beschrijvingen van films die je op dvd-boxen en in filmdatabases ziet. Voor onze vertalers zijn dit leuke ‘vertaalsnacks’: korte vertaalopdrachtjes. Die overigens wel uitdagend kunnen zijn: de vertaler moet creatief zijn om de Amerikanen te kunnen evenaren in hun speelse gebruik van bijvoeglijke naamwoorden bijvoorbeeld.
Vertalers en redacteurs bij Het Vertaalcollectief hebben een academische opleiding afgerond. Ze zijn creatief, deskundig en hebben een passie voor taal die ze hebben omgezet in werkervaring.
Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. Daarom richtten we in 2011 Het Vertaalcollectief op: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve sector.
Het Vertaalcollectief beschikt over een groot netwerk aan taalexperts in alle mogelijke taaldisciplines. Redacteurs, copywriters, vertalers, ondertitelspecialisten: voor iedere klus bieden we een professional die feilloos weet hoe jouw boodschap het beste verstaan wordt.