Menu

Contentlokalisatie

Contentlokalisatie

Contentlokalisatie klinkt misschien niet als een onderwerp waarmee je op een kringverjaardag de blits kunt maken, maar wij kunnen er onder het genot van een blokje kaas of partyknakworst úren over praten. Contentlokalisatie is namelijk een belangrijk onderdeel geworden van de wereldwijde marketingstrategie van brands. Elk bedrijf dat de stap naar het buitenland maakt, zal er vroeg of laat mee te maken krijgen. Maar wat is contentlokalisatie en waarom is het zo belangrijk?

Inspelen op je doelgroep

Contentlokalisatie heeft alles te maken met je doelgroep. Bij het schrijven van content voor bijvoorbeeld je website of socials, is het natuurlijk belangrijk dat de tekst foutloos is en lekker loopt. Daarnaast moet je als bedrijf inspelen op de unieke interesses en gewoontes van je doelgroep. Hoe deze doelgroep eruitziet kan per taal, land of zelfs streek verschillen. Wanneer je je kopij gaat vertalen, is het belangrijk hier rekening mee te houden. Lokalisatie (de naam zegt het al: ‘lokaal maken’) is het aanpassen of veranderen van begrippen om een lokale lezer tegemoet te komen. Dit vereist dan ook de nodige kennis van taal en cultuur.

Kennis van cultuur

Heeft het zin om in je marketinguitingen te refereren naar een ‘vrijmibo’ in de Arabische wereld of de geneugten van een ‘patatje met’ in Senegal? Talen zitten vol uitdrukkingen en metaforen die niets betekenen als ze naar een andere taal en cultuur worden vertaald. Daarbij is taal ook constant in beweging. Als vertaler moet je dus niet alleen de finesses van een taal beheersen, maar je ook continu bewust zijn van de laatste ontwikkelingen in een taal(gebied). In Engeland ‘we appen nog’ met ‘we’ll app’ vertalen is bijvoorbeeld een bijzonder slecht idee. Gelukkig weet een vertaler die op de hoogte is van de omgangsvormen wèl wat de juiste vertaling is.

Vertrouwd door

Vertaalwerk op maat

Lokalisatie vraagt om nuance en begrip van de context. Daarom werken we bij Het Vertaalcollectief alleen met native vertalers die kennis hebben van de huidige cultuur van een land. Zo lukte het ons om de app van Inner Circle te lokaliseren naar elf verschillende talen, waarbij we hersenkrakers als ‘ghosten’ en ‘daten’ tegenkwamen (wist je dat het Italiaans voor die laatste term geen een-op-een vertaling heeft?). Dankzij onze vertalingen klinken de teksten natuurlijk en ongekunsteld, zodat de lezer het gevoel heeft in gesprek te zijn met iemand uit eigen land. En dat is precies wat we willen!

Ook klaar om met je bedrijf de grens over te gaan? Wij helpen je graag met het lokaliseren van je teksten. Vraag hieronder direct een offerte bij ons aan, of neem contact met ons op.

Offerte aanvragen?

Upload hier de bestanden die je wilt laten vertalen. Wij stellen binnen twee uur een offerte voor je op.

Benieuwd naar de prijs van jouw project? Klik hier om een inschatting te maken.

  • Sleep bestanden hierheen of

Team

Wat zeggen onze klanten?

We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!

‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’

Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy

‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’

Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART

‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’

Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPRO
-