Menu

Creatie

Creatie

Treatment of script vertalen Treatment of script vertalen

Treatment of script vertalen Treatment of script vertalen*

Bij het indienen van subsidieaanvragen voor films is het belangrijk dat er een treatment aanwezig is. Dit is een uitgebreid filmplan waarin belangrijke zaken aan bod komen als de logline, een synopsis, de visies van de producent en van de scenarist, karakteromschrijvingen en voorbeeldscènes. Met al die informatie kan een subsidiegever beter tot de weloverwogen beslissing komen om te investeren in jouw prachtige film. Wil je een treatment of een script laten vertalen? Klop dan aan bij Het Vertaalcollectief!

Animaties vertalen Animaties vertalen

Animaties vertalen Animaties vertalen*

Een animatie is een goede manier om je boodschap op een creatieve, sprekende manier over te brengen. Wil je een moeilijk concept op een makkelijke manier uitleggen? Laten zien hoe een bepaalde procedure in zijn werk gaat? Of maakt jouw bedrijf productvideo’s? Waar je animatie ook voor bedoeld is, wij snappen als geen ander dat jouw boodschap in alle talen luid en duidelijk moet overkomen.

Serie of trailer ondertitelen Serie of trailer ondertitelen

Serie of trailer ondertitelen Serie of trailer ondertitelen*

In films en series zit vaak jaren werk. Eerst is er een idee, een concept, een ontkiemend zaadje. Dan begint het schrijven. Verhaallijnen, karakters en dialogen worden uitgewerkt en dat resulteert uiteindelijk in een script. Nu krijgt het vorm. Er worden locaties, acteurs en cameramensen gezocht. Als laatste wordt er opgenomen, gemonteerd, nabewerkt, en worden er heel wat ‘darlings gekilld’. Klaar voor de première!

Synopsis vertalen Synopsis vertalen

Synopsis vertalen Synopsis vertalen*

Het vertalen van een synopsis vergt veel originaliteit en bondigheid. In één oogopslag moet het kleine stukje tekst op de achterflap van een boek of film het verhaal samenvatten en een impressie geven van de sfeer. Het vergt dan ook een creatieve vertaler om van de vertaling net zo’n kunststukje te maken als het origineel.

Eindredactie magazineteksten Eindredactie magazineteksten

Eindredactie magazineteksten Eindredactie magazineteksten*

Drie wijze jongens rapten ooit: ‘Een goed begin is het halve werk, maar een goed begin is maar de helft’. Ze hadden het toen vast over magazines maken, want daarbij is deze uitspraak helemaal op z’n plaats! Als magazinemaker ken je dit gevoel maar al te goed: je hebt keihard gezwoegd en je meesterwerk staat eindelijk helemaal op papier. En omdat de laatste loodjes van eindredactie zwaar kunnen wegen na zo’n topprestatie, denk even aan onze tip: laat je tekst nog één keer nakijken! Een klein taalfoutje sluipt er gemakkelijk in, en je zou toch niet willen dat dát is waar je lezers het over hebben, in plaats van je mooie tekst? Goede eindredactie en correctie kunnen een heleboel leed voorkomen. Na een zorgvuldige eindredactieronde kun je met een tevreden klik op ‘send’ de boel naar de drukker sturen. Om dan eindelijk te beginnen aan die tweede helft waar De Jeugd van Tegenwoordig het over had.

Subsidieaanvragen vertalen Subsidieaanvragen vertalen

Subsidieaanvragen vertalen Subsidieaanvragen vertalen*

Zonder geld geen kunstproject. Daarom is het ontzettend belangrijk dat je de juiste partijen kunt overtuigen om jouw project te financieren. Heb je hulp nodig bij een fondsaanvraag of subsidieaanvraag, bijvoorbeeld met een vertaling of redactie van jouw document? Het Vertaalcollectief is graag je redder in de nood.

Copywriting Copywriting

Copywriting Copywriting*

Copywriting is een vak apart. Als het echt moet, kan iedereen wel een stukje tikken over een willekeurig onderwerp, maar ‘een stukje’ is natuurlijk niet hetzelfde als een pakkende en goedlopende tekst die de aandacht van de lezer vasthoudt en hem of haar overtuigt van jouw product. Gelukkig werken wij samen met een aantal taaltovenaars die over elk onderwerp een meesterwerkje kunnen schrijven. Dus of je nu op zoek bent naar copy over duurzame energie, de natuur in Azië of vaatwastabletten: wij helpen je graag!

Artikelen vertalen Artikelen vertalen

Artikelen vertalen Artikelen vertalen*

Soms is iets zo belangrijk dat de hele wereld het moet horen. Heb je als journalist een ijzersterk stuk geschreven en wil je dit in alle landen op deze aardbol van de daken schreeuwen? Wil je met jouw opiniestuk bijdragen aan een mondiaal debat? Of ben je een mediabedrijf dat een internationaal publiek wil bereiken? Schakel dan Het Vertaalcollectief in om je artikel te vertalen!

Boek vertalen Boek vertalen

Boek vertalen Boek vertalen*

Het goed vertalen van met liefde geschreven literatuur is een hele uitdaging. Onze literair vertalers weten de essentie te vatten en vertalen boeken op zo’n manier dat een lezer in een andere cultuur niet alleen hetzelfde verhaal, maar ook de mooie metaforen, sprekende stijlfiguren en treffende toon van het origineel meekrijgt.

Liedjes vertalen Liedjes vertalen

Liedjes vertalen Liedjes vertalen*

Muziek is een universele taal, maar toch kun je een hoop missen als je de liedtekst niet verstaat. Waarschijnlijk heb je The Ketchup Song of Despacito al talloze keren meegezongen, maar weet je ook waar ze over gaan? Door jouw liedtekst te vertalen, raak je ook bij een anderstalig publiek de juiste snaar. Ben je op zoek naar een vertaling van een liedtekst of gedicht? Lees dan snel verder.

Vraag direct een offerte op
Vraag direct een offerte op

  • Sleep bestanden hierheen of
-