Menu

Eindredactie magazineteksten

Eindredactie magazineteksten

Drie wijze jongens rapten ooit: ‘Een goed begin is het halve werk, maar een goed begin is maar de helft’. Ze hadden het toen vast over magazines maken, want daarbij is deze uitspraak hele-maal op z’n plaats! Als magazinemaker ken je dit gevoel maar al te goed: je hebt keihard gezwoegd en je meesterwerk staat eindelijk helemaal op papier. En omdat de laatste loodjes van eindredactie zwaar kunnen wegen na zo’n topprestatie, denk even aan onze tip: laat je tekst nog één keer nakijken! Een klein taalfoutje sluipt er gemakkelijk in, en je zou toch niet willen dat dát is waar je lezers het over hebben, in plaats van je mooie tekst? Goede eindredactie en correctie kunnen een heleboel leed voorkomen. Na een zorgvuldige eindredactieronde kun je met een tevreden klik op ‘send’ de boel naar de drukker sturen. Om dan eindelijk te beginnen aan die tweede helft waar De Jeugd van Tegenwoordig het over had.

Zet de puntjes op de i en de dt’tjes op hun plek

Voor de eindredactie van magazineteksten ben je bij ons aan het juiste adres! Een taalfoutje zoals een typfout of een grammaticale misser kan de beste schrijver overkomen. Als je in een creatieve flow zit heb je nu eenmaal iets anders aan je hoofd dan d’tjes en t’tjes. Maar zulke fouten kunnen hinderlijk zijn tijdens het lezen en er zelfs voor zorgen dat je tekst minder betrouwbaar overkomt. Eindredactie is dus altijd een goed idee, en helemaal als een tekst gedrukt gaat worden. Als de tekst eenmaal op papier staat, kun je er niets meer aan veranderen. Voorkom gênante taalmissers, en laat een van onze taalpuristen losgaan op je tekst.

Vertrouwd door

Twee praktijkvoorbeelden: ELLE en Quest

Het Vertaalcollectief verzorgt regelmatig de vertalingen en eindredactie van verschillende titels, waaronder ELLE Magazine. Al jaren weet ELLE Magazine Het Vertaalcollectief te vinden voor de vertaling van hun specials. Zo verzorgden we al de vertaling en eindredactie van een koffietafelboek over eten (It starts with the food), twee specials over grachtenpanden (ELLE Canal Houses) en een bloemenspecial (ELLE Bloemen). Ook met populairwetenschappelijk tijdschrift Quest hebben we een succesvolle samenwerking: om Quest te helpen de internationale publicatie van hun maandblad tot een succes te maken, verzorgden we de eindredactie van het eerste Engelse nummer, en de volledige Engelse vertaling en eindredactie van de tweede editie.

Helpt Het Vertaalcollectief jou ook met de eindredactie van magazineteksten?

Ben je na het lezen van deze tekst enthousiast geworden (sorry als ik overdrijf)? Neem dan gerust contact met ons op of vraag hieronder vrijblijvend een offerte aan. We helpen je graag met de eindredactie van magazineteksten!

Offerte aanvragen?

Upload hier de bestanden die je wilt laten vertalen. Wij stellen binnen twee uur een offerte voor je op.

Benieuwd naar de prijs van jouw project? Klik hier om een inschatting te maken.

  • Sleep bestanden hierheen of

Team

Wat zeggen onze klanten?

We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!

‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’

Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy

‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’

Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART

‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’

Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPRO
-