Marketing transcreation

Marketing transcreation

Of het nu gaat om reclamecampagnes, promotiemateriaal of slogans: het vertalen van marketing is altijd een creatief proces. Woord-voor-woord vertalen is geen optie, want een houterig stukje tekst doet het merk meer kwaad dan goed. Transcreation dus. Maar wat is dat nu precies?

Transcreation en marketing

Vertalen komt in verschillende smaken en soorten: zo heb je naast ‘gewoon’ vertalen ook creatief vertalen en transcreation. Maar wat is het verschil?

Standaardvertaling

Bij een standaardvertaling wordt een tekst, uiteraard lettend op leesbaarheid en correct taalgebruik, woordelijk vertaald. De vertaling blijft dus dicht bij de originele tekst. Dit is handig bij teksten waaraan je het beste niet te veel kunt veranderen: een handleiding of arbeidsovereenkomst bijvoorbeeld. Niks mis met zo’n rechttoe rechtaan-vertaling!

Creatieve vertaling

Bij een webpost, ondertiteling of boek komt er echter iets meer aan te pas dan ‘gewoon’ vertalen. Bij dit soort teksten is het van belang dat de creatieve boodschap van de tekst niet verloren gaat. Dan spreken we van ‘creatief vertalen’. De vertaler gooit dan bijvoorbeeld de zinsvolgorde om, of vindt een mooi alternatief voor een letterlijke vertaling.

‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’

Malu KnippenbergBrand Manager, Moët Hennessy

Transcreation

Trancreation gaat hierin ten slotte nog een stapje verder: dit is vertalen met artistieke vrijheid. De transcreator blijft, waar mogelijk, trouw aan het origineel, maar kan ook naar eigen inzicht copywriting opnemen. En dit is precies wat marketingteksten nodig hebben!

Transcreation in de praktijk

Laten we een voorbeeld uit de praktijk nemen. Het lijkt misschien makkelijk om een slogan te vertalen: het zijn toch immers maar een paar woordjes? Maar niets is minder waar. Vraag maar aan Pepsi, die een keer flink de mist in ging toen hun slogan ‘Kom tot leven met de Pepsi-generatie’ in het Chinees werd weergegeven als ‘Pepsi brengt je voorouders terug uit het graf’. Oeps. Een goede slogan is spitsvondig, wordt snel begrepen door je doelgroep, en blijft hangen. Toegegeven, dat laatste is dan weer wèl gelukt met de Chinese Pepsi-slogan.

Creatief vertalen is een vak apart waarbij eer moet worden gedaan aan de creatieve boodschap. Zo moet je bijvoorbeeld rekening houden met rijm of woordspelingen en moet ook de humor begrepen worden in een andere taal of cultuur.

Taalprofessionals uit de creatieve industrie

Het Vertaalcollectief is een creatief vertaal- en copywritingbureau, opgericht door taalprofessionals uit de creatieve industrie. Of we nu vertalen, transcreëren of onze opdrachtgevers helpen een tone-of-voice-document te ontwikkelen: we handelen in ideeën, niet alleen in woorden. Juist bij marketing gaat het precies daar om: het vertalen van ideeën.

Onze creatieve vertalers

Voor transcreation hebben we een wereldwijde pool aan vertalers met schrijftalent. In de praktijk komt het erop neer dat wij alleen met doorgewinterde creatieve vertalers werken. Daarnaast rusten wij pas als de opdrachtgever volledig tevreden is: we geven altijd tips en alternatieven in de marge en een feedbackronde is gewoon inbegrepen bij de prijs. Hiermee houden we onze opdrachtgevers tevreden, en daarover lees je meer in onze cases.

Het Vertaalcollectief helpt jou met marketing transcreation

Heb jij ook een marketingtekst die klaarligt om getranscreëerd te worden? Vraag hieronder een vrijblijvende offerte aan en deze ligt binnen een uur bij je in je mailbox. Ook verzorgen we samples waarin we voor jou een selectie maken van de beste transcreation-vertalers.

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen je voor!

Bel ons op +31 20 261 3886 of vraag een offerte aan.

Offerte aanvragen →

Binnen twee uur antwoord!