UX copy vertalen
UX copy vertalen

UX copy vertalen
UX copy is de tekst die gebruikt wordt voor alles wat met de gebruikerservaring van websites, software of apps te maken heeft. Je denkt er misschien niet over na, maar de knoppen, foutmeldingen, formuliervelden en tekstjes die de gebruiker onder ogen krijgt moeten op orde zijn. Je app kan er nog zo mooi uitzien, maar als de velden en knoppen ongebruikelijk geformuleerd zijn, kan dat een flinke domper op de gebruikerservaring zijn. Hieronder drie belangrijke punten die een UX copywriter altijd in gedachten moet houden.
UX copy moet correct, helder en overzichtelijk zijn. In het geval van apps en mobiele websites komt daar nog bij dat de tekst in het design moet passen. Dat bedoelen we heel letterlijk: één woord te veel kan kostbare ruimte op je telefoonscherm schelen.
Meestal wordt de UX copy door de appmaker of programmeur geschreven. Die was toch al bezig de button te maken: een kleine moeite om de tekst er ook even in te zetten. Maar appmakers of programmeurs zijn geen tekstschrijvers, en dat kan leiden tot taalfouten. Het is daarom raadzaam om je UX copy goed te laten checken door een redacteur. Wij zien helaas te vaak dat de gebruikerservaring wordt verpest door een foutieve melding als ‘uw bestelling is betaalt’.
Goed, een taalfoutje zien sommige gebruikers nog wel door de vingers, al komt het onprofessioneel over. Maar echt vervelend wordt het als je gebruiker niet weet wat er van hem verwacht wordt, of wat te doen bij een foutmelding. Een UX copywriter moet de gebruiker als het ware door de website, app of software loodsen met de teksten. Een voorbeeld: schrijf niet ‘het wachtwoord is niet correct’, waarna de gebruiker zelf maar moet uitvogelen wat er moet gebeuren. Een melding als ‘het wachtwoord moet een hoofdletter en cijfer bevatten’ met de keuzemogelijkheid ‘opnieuw proberen of wachtwoord resetten?’ helpt de gebruiker veel beter op weg.
Ben je klaar met het (laten) schrijven van je UX copy en staat alles op de juiste plek, dan kun je die basis gaan gebruiken om je product bij een groter publiek aan te bieden. Op dat moment is het verstandig om een professionele vertaler in de arm te nemen. Onze UX-vertalers hebben ervaring met het schrijven en vertalen van gebruikersvriendelijke teksten voor websites en software, en kunnen inschatten wat de beste aanpak is in hun taal. Het Vertaalcollectief hielp al diverse opdrachtgevers bij soortgelijke uitdagingen. Flitsmeister (de navigatie-app), Dott (het platform voor elektrische deelstepjes) en SwipeGuide (de werkinstructie-software) gingen je al voor.
Heb jij hulp nodig bij het schrijven, redigeren of vertalen van jouw UX copy? Wij helpen je graag om jouw klanten een prettige gebruikerservaring te geven. Neem contact met ons op en wij zullen jouw UX copy vertalen!
Upload hier de bestanden die je wilt laten vertalen. Wij stellen binnen twee uur een offerte voor je op.
Benieuwd naar de prijs van jouw project? Klik hier om een inschatting te maken.