Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken. Daarom richtten we in dat jaar Het Vertaalcollectief op: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.
Team
TeamHet verhaal dat vlak
na de oerknal begon
2011
Het eerste creatieve vertaalbureau van Nederland is geboren!
2015
Het Vertaalcollectief breidt uit.
2016
De eerste ‘workation’ van het bureau in Kaapstad.
2019
Het Vertaalcollectief verhuist van Nieuw-West naar een creatieve hub in hartje Amsterdam.
2021
Met de overname van holdingmaatschappij Linguatech krijgt Het Vertaalcollectief nieuwe technische knowhow in huis.
2022
Het Vertaalcollectief: Meer dan 10.000 projecten voor de creatieve industrie & counting!
De mensen achter de schermen
De mensen achter de schermenWij zijn echte mensen, die met je meedenken, je boek lezen, je film zien en graag uitgenodigd worden op je borrel.
Remko
Milou
Miles
Dennis
Channa
Jeroen
Onze collectieve code
Onze collectieve codeWie wij zijn
Op ons kantoor in hartje Amsterdam werken echte mensen met liefde voor taal, cultuur en het vertaalvak! Wij specialiseren ons vooral op vertalingen voor de creatieve sector, om zo een steentje bij te dragen aan de toekomst van creatieve organisaties en aan de algehele verbetering van het culturele klimaat in Nederland.
Onze vertalers
Onze vertalers zijn stuk voor stuk native speakers en beschikken, naast heel wat taalgevoel, over de nodige kennis van de cultuur, de bevolking en de normen en waarden van hun land. Zo zorgen we dat jouw vertaling altijd feilloos bij de doelgroep aansluit.
Vaarwel administratieve rompslomp
“Mensen moeten zich bezighouden met mensenwerk, niet met onnodige muisklikken.” Onder dit motto ontwierpen de helden van de ICT-afdeling een revolutionair vertaalplatform om het vertaalproces voor onze opdrachtgevers én voor onze vertalers een stuk eenvoudiger te maken. Zo houden wij meer tijd over om te doen wat wij écht leuk vinden: het verzorgen van kwalitatief hoogstaande vertalingen.
Down memory lane
Down memory laneIn de loop der jaren hebben we met Het Vertaalcollectief een heleboel mooie mijlpalen bereikt. Dwaal hieronder door onze memory lane voor een beknopte geschiedenis van ons creatieve vertaalbureau.
Creative Fabrica opdrachtgever
Creative Fabrica is dé website voor creatievelingen. Of je nu knutselt met wol en kurk of gewoon fan bent van prachtige lettertypes: er is voor ieder wat wils! Deze snelgroeiende start-up is sinds 2016 gevestigd in hartje Amsterdam. De oprichters realiseerden zich hoe moeilijk het was om de juiste benodigdheden voor een ontwerp te vinden, denk hierbij aan breipatronen, knutselideeën, fonts en printables. Dit probleem is dankzij de webshop van Creative Fabrica de wereld uit geholpen. Voor Creative Fabrica vertaalden wij de glossary met Engelstalige termen naar het Duits, Spaans, Nederlands, Frans, Italiaans, Pools en Braziliaans-Portugees. We hielden rekening met de prachtig vormgegeven styleguide en we hebben tijdens het vertaalproces regelmatig contact gehad met de opdrachtgever zodat we zeker wisten dat we de juiste terminologie gebruikten. Creative Fabrica is hard op weg om het go-to platform te worden voor de creatieve community en wij vinden het ontzettend leuk dat we bij Het Vertaalcollectief bij kunnen dragen aan de internationale groei van deze opdrachtgever!
Nieuw contentteam
Het contentteam van HVC breidt uit! Onze fantastische oud-stagiaire Franciska is terug en verzorgt samen met medeoprichter Miles, Channa en huidige stagiair Stefan alle marketinguitingen rondom Het Vertaalcollectief. Denk hierbij aan artikelen en teksten voor onze website, socialmediaberichten en het maken van brochures en de HVC-nieuwsbrief!
Jouw bedrijf wordt onze nieuwe opdrachtgever?
Het Vertaalcollectief beschikt over een groot netwerk van taalexperts in alle mogelijke taaldisciplines. Redacteurs, copywriters, vertalers, ondertitelspecialisten: voor iedere klus bieden we een professional die feilloos weet hoe jouw boodschap het beste verstaan wordt. We helpen je graag met je vertaling, copywriting, redactie of ondertiteling. Vrijblijvend kennismaken of een vraag stellen? Dat kan natuurlijk! Je kunt ons mailen via info@hetvertaalcollectief.nl, bellen naar +31 20 261 3886 of een berichtje sturen via de contactpagina. Langskomen mag natuurlijk ook, de koffiepot pruttelt al!
Superstagiare Channa spoelt aan
Channa spoelde tijdens een van de vele golven van de coronacrisis aan als superstagiaire en is gebleven als onze content en marketing assistent. Deze Weespse is behalve een taalliefhebber tevens een fanatieke Ajacied in hart en nieren. Ze staat in het weekend graag vroeg op voor online K-pop concerten en je maakt haar blij met een goede (of slechte) woordgrap.
Overname Linguatech
Na een paar spannende maanden was het deze zomer dan eindelijk zover: Het Vertaalcollectief is onderdeel geworden van holdingmaatschappij Linguatech! De afgelopen jaren hebben wij gemerkt dat technologie steeds belangrijker wordt in de vertaalindustrie. We stonden dit jaar dus op een keerpunt: gaan we zelf het (technologische) wiel opnieuw uitvinden of sluiten we ons aan bij een organisatie die zich al jaren richt op innovatie en vernieuwing in de vertaalwereld? Het werd dus het laatste. After all, “If you can’t beat them, join them.” Hoewel deze veranderingen misschien groot lijken, blijft HVC zich richten op wat wij het liefste doen: het verzorgen van creatieve vertalingen! Hierbij staan snelle, persoonlijke service, kwalitatieve vertalingen en respect voor de boodschap zoals vanouds nog steeds voorop. Hiernaast zijn we na een lange lange lange lockdown in (soms krappe) huizen verspreid door Amsterdam, Weesp en Haarlem verhuisd naar een prachtig nieuw kantoor (inclusief superdeluxe dakterras, zie hierboven) op de Prins Hendrikkade in Amsterdam.
Een nieuw vertaalplatform
“Mensen moeten zich bezighouden met mensenwerk, niet met onnodige muisklikken.” Onder dit motto ontwierpen de helden van de ICT-afdeling een revolutionair vertaalplatform om het vertaalproces voor onze opdrachtgevers én voor onze vertalers een stuk eenvoudiger te maken. Zo houden wij meer tijd over te doen wat wij écht leuk vinden: het verzorgen van kwalitatief hoogstaande vertalingen.
Vijfde workation (Vietnam)
Voor onze vijfde en laatste workation reisden we af naar Vietnam, waar we een schitterend, karakteristiek Vietnamees huis huurden in de buurt van Hoi An. Het idee was ontstaan om de workation deze keer door te brengen in twee delen van het land, te beginnen in het zuidelijke deel en vervolgens door naar een stadshuis in de noordelijke stad Hanoi. Het leek ons wel wat om hier het Vietnamese nieuwjaar Tết Nguyên Đán te vieren. Waar we geen rekening mee hadden gehouden is het feit dat alles dicht zou zijn. Nog best een opgave om iets te eten of drinken te vinden dus! Vietnam is een prachtig land met schitterende natuur, heerlijk eten (shout-out naar de fantastische bánh mì broodjes) en vriendelijke mensen. We hebben erg gelachen om de karaoke die overal (luid) aanwezig was in deze periode. Ondertussen werd er ook nog hard gewerkt aan diverse projecten waaronder de pilot voor Flitsmeister. Never a dull moment in Vietnam!
Coronacrisis breekt uit, HVC gaat online
Jaa, ook wij zijn druk aan het thuiswerken! Als vertaalbureau is ons werk gelukkig goed vanaf huis te doen. Benieuwd hoe dat er ongeveer uitziet? We maakten voor de gelegenheid een digitale groepsfoto!
Opdrachtgever Amsterdam Museum begint ‘corona in de stad’
In hartje Amsterdam, tussen de Kalverstraat en de Nieuwezijds Voorburgwal, vind je het Amsterdam Museum. Een museum over het Amsterdam van toen, nu en straks. Als Amsterdams vertaalbureau zijn wij trots dat wij voor dit prachtige museum de Engelstalige vertalingen mogen verzorgen. Een van de tentoonstellingen waaraan wij hebben meegewerkt is ‘Corona in de stad.’ Een digitale tentoonstelling waar Amsterdammers hun ervaringen in de lockdown delen door middel van foto’s, gedichten, video’s of dagboeken. Voor de digitale zaal van de tentoonstelling vertaalden we voor de Engelstalige versie van de website verschillende kunstprojecten naar het Engels. Voorbeelden hiervan zijn de projecten ‘Black Lives Matter’, een stuk over de demonstraties in Amsterdam na de dood van George Floyd, en ‘#HOEGAATHETECHTMETJE’, een project waarin gewone Amsterdammers gevraagd worden naar hun verhalen in deze coronatijd.
Vierde workation (Bali)
Na drie fantastische workations in grote wereldsteden, besluiten we in 2019 een meer ‘traditionele’ bestemming te proberen. Vergezeld door de aanhang van onze projectmanagers huurden we een prachtig huis in het midden van de rijstvelden. ‘s Ochtends en ‘s middags werd er lekker gezwommen in ons zwembad en verkenden we het eiland per fiets of scooter. Vanwege het tijdsverschil werkten we deze workation ‘s avonds. Geen slechte manier om te werken in februari! Tijdens deze maand in Indonesië werkten we aan de eerste Nederlandse bioscoopfilm over de uitzending van Nederlandse troepen in het voormalige Nederlands-Indië. Onderzoeksmateriaal moest worden vertaald uit het Bahasa Indonesia naar het Engels en diverse video’s ondertiteld naar het Engels of Nederlands. Een hele eer om aan mee te mogen werken.
Het Vertaalcollectief op Radio 2
Mag je zomaar het woord ‘bosneger’ gebruiken in een ondertiteling? Onze oprichter Miles werd in het holst van de nacht gebeld door Shay Kreuger, DJ bij Radio 2. Zij had Green Book gezien, een film over een zwarte pianist en zijn Italiaans-Amerikaanse taxichaffeur die op tour gaan door het zuiden van de Verenigde Staten in de jaren ’60. In de film komt de frase ‘King of the jungle bunnies’ voor, die door de ondertitelaar (niet van Het Vertaalcollectief) werd vertaald naar ‘Koning van de bosnegers’. Shay vond dat best heftig en vroeg aan Miles: is dat wel gepast en correct? Het fragment is terug te luisteren via ons YouTube kanaal.
Verhuizing van B. naar C.
Sommige oplettende lezers is het vast wel opgevallen: er staat een nieuw adres in onze handtekening! Afgelopen zomer hebben we onze intrek genomen in Capital C, een nieuwe hub voor de Nederlandse creatieve industrie. Je vindt ons nu een paar verdiepingen onder deze mooie roze glazen dome. Ben je dus in de buurt van het Weesperplein, kom dan gerust even langs. De koffieput pruttelt al!
Derde workation (Tel Aviv)
Na twee succesvolle workations met ons team in Zuid-Afrika leek het ons interessant om in een bruisende, innovatieve stad als Tel Aviv te werken. Tel Aviv heeft de meeste start-ups per hoofd ter wereld en dat was goed te merken tijdens onze werkperiode in co-working office hub 'MindSpace', waar we ons eigen kantoor huurden. Het werd een trip vol interessante gesprekken, heerlijke streetfood en bijzondere uitstapjes naar fascinerende steden als Jeruzalem en de Palestijnse gebieden (o.a. Ramallah). Een onvergetelijke werkreis.
Medeoprichter Rosy krijgt een kind en treedt uit als bestuurder van HVC
We feliciteren medeoprichter Rosy met een nieuwe wending in haar leven! Zij is op 30 december 2018 bevallen van de prachtige Salie die al harder groeit dan menig plantje deze lente. Kersverse moeder Rosy gaat ook op het gebied van werk een nieuwe uitdaging aan, maar blijft nog wel betrokken als aandeelhouder van ons bureau. We denken terug aan alle mooie tijden met onze grappenmaker Rosy en wensen haar een mooie toekomst toe!
Eerste dierentuin: De Apenheul
Naast Nederlandse dierenliefhebbers trekt de Apenheul ook veel toeristen uit het buitenland. Daarom is het voor het park belangrijk dat teksten binnen en buiten het park ook in andere talen duidelijk zijn en aantrekkelijk klinken. Wij helpen Apenheul met de Duitse en Engelstalige bewegwijzering en vertalen ook hun marktuitingen. Voor deze opdrachten hebben we een groep vaste vertalers die kennis hebben van biologie en de gewenste tone-of-voice tot in de puntjes beheersen.
Tweede workation (Kaapstad)
Het succes van de eerste workation smaakte naar meer en dus vertrokken we in februari 2017 opnieuw naar Kaapstad. Ditmaal in de buurt van de universiteitscampus. Naast 'Spin Street House' werkten we ditmaal ook in 'Workshop17' aan de V&A Waterfront. We hadden vele bijzondere ontmoetingen met een internationaal gezelschap en interessante gesprekken over de moeilijke situatie in het land (er werd zelfs een protestmars georganiseerd buiten ons kantoor tegen de Zuid-Afrikaanse president Jacob Zuma door zingende demonstranten). Een hoogtepunt was het Kirstenbosch concert aan de voet van de Tafelberg.
Nieuwe website
De oprichters van Het Vertaalcollectief hadden al langer geconstateerd dat de oude, deels zelfgebouwde zwart-witwebsite niet meer voldeed. In samenwerking met onze buren in B. Amsterdam, reclamebureau Lefhebbers, werkten we aan een nieuwe website. Na heel veel gesprekken, ideeën en brainstormsessies kwamen we tot dit nieuwe concept.
WeTransfer & Noord Nederlands Toneel
Twee grote opdrachtgevers uit hoeken waar we tot dan nog maar mondjesmaat eravaring mee hadden, de app- en toneelwereld. Onze ervaring met reclamebureaus, filmscripts, treatments en kleinere theatergezelschappen kwam zeer van pas met de komst van deze twee grote spelers.
Eerste workation (Kaapstad)
In 2016 vertrokken we op onze eerste zogenaamde “workation”. We verbleven een maand in een huis in Kaapstad en werkten in die periode bij co-working space 'Spin Street House' in het Oosten van Kaapstad. We bezochten een vertaalbureau om nieuwe inzichten op te doen en woonden lezingen bij aan de University of Cape Town. Voordat we begonnen met werk hikete we naar de top van Lion’s Head om de prachtige zonsopgang over de baai te zien. ’s Avonds was het tijd om te borrelen en gingen we uit in Kloof Street. Een fantastisch ervaring voor ons jonge team.
Taalevenement: Zomerfestival tournee
Na een jaar uitverkochte avonden in het Volkshotel besloten we in de zomer van 2016 om met ons verwonderende taalevenement 'Cocktails en lulverhalen' op tournee te gaan naar Het Ruwe Diamant Festival, Het Hoofdgerecht, Solar Weekend en Mysteryland. Vele interessante, opzwepende en bizarre taalacts hosten we deze zomer zoals o.a. Justin Samgar, de Nachtdienst van Claudio Ritfeld, LBGTQ+ groep The House of Vineyard, Joost van Bellen, Mental Theo en nog veel meer.
Eerste kunstfestival - Amsterdam Art
Het Amsterdam Art Weekend (AAW) vindt sinds 2012 jaarlijks plaats in galerieën en kunstinstellingen in Amsterdam om de laatste ontwikkelingen binnen de hedendaagse kunst aan een groot publiek te laten zien. Daarnaast verzorgen ze lezingen, performances en rondleidingen. Ze organiseren meer dan honderd events op vijftig verschillende locaties. Sinds 2016 verzorgt Het Vertaalcollectief de Engelstalige redactie van het programmaboekje en de vertaling van persberichten en andere relevante stukken. Hieraan werken een native redacteur en een vertaler met copywriter-vaardigheden en kennis van kunst. Een extra redacteur helpt bij het verder inkorten van de stukken.
Eerste taalevenement (Cocktails en Lulverhalen)
Cocktails & Lulverhalen is in 2015 ontstaan vanuit Het Vertaalcollectief en andere Amsterdammers met een voorliefde voor taal. We zijn vertalers, verhalenverzamelaars, schrijvers en concepters en vonden dat de drempel van literaire avonden veel lager kon dan het toenmalige aanbod deed vermoeden. We besloten daarom een toegankelijke taalavond te organiseren voor de creatieve industrie. Geen ingewikkeld literair voorlees-event, maar een dynamische verhalenavond waar experts uit verschillende hoeken hun meest verwonderende taalweetjes en -anekdotes zouden delen. Onder andere onze opdrachtgevers maar ook bekendere Nederlanders zoals Stefano Keizers, Akwasi, Gouden Kalf winnende scenarist Anne Barnhoorn, de bedenker van de Belastingdienst slogan “leuker kunnen we het niet maken, wel makkelijker” en vele muzikanten passeerden de revue in steevast uitverkochte avonden in Doka, de cocktailkelder van het Volkshotel te Amsterdam.
Eerste foodie scale-up (HelloFresh)
Sinds 2015 is Het Vertaalcollectief de vaste vertaalpartner van HelloFresh, een Europees bedrijf dat gezond koken met verse ingrediënten haalbaar maakt voor zelfs de druksten onder ons. We vertalen wekelijks alle recepten voor de Waalse markt, en vertalen daarnaast ook de Engelse webcopy. Verder verzorgen we ook het DTP-werk voor alle recepten.
Nieuwe creatieve opdrachtgever: Creative Holland
De Nederlandse creatieve industrie staat internationaal hoog aangeschreven. Ze bestaat uit een mix van innovatie, creativiteit en business en maakt deel uit van de top tien wereldwijde creatieve industrieën. Creative Holland (mogelijk gemaakt door het Ministerie van OCW) stimuleert de Nederlandse creatieve industrie door het vertellen van succesverhalen van creatieve bedrijven. Naast inspiratie en promotie geven zij ook concrete tips en tricks aan ondernemers met ambities in het buitenland. Onze vertalers Duits-Nederlands en Engels-Nederlands helpen Creative Holland doorlopend met het vertalen van Duitstalige en Engelstalige content voor hun diverse platforms.
Verhuizing naar B. Amsterdam
Ricardo van Loenen vertelde ons in 2014 over een nieuwe start-up hub die hij samen met anderen in een leegstaand pand zou beginnen voor het stimuleren van creativiteit en nieuwe ideeën. Wij werden een van de eerste bewoners van wat razendsnel tot een heuse stad in een gebouw zou uitgroeien. We hebben hier eindeloos gewerkt, vergadert, gesport, geborreld en gefeest en heel veel leuke mensen ontmoet!
Uitbreiding vertalersteam naar o.a. Chinees, Arabisch en Japans
Om aan de steeds grotere vraag naar vertalingen van onze opdrachtgevers te voldoen breiden wij dit jaar ons bureau uit met toegewijde, gemotiveerde en creatieve taalvirtuozen uit nog exotischere taalhoeken. Screening verloopt door ervaren vertalers en correctoren door middel van proefvertalingen te selecteren op hun creativiteit, vlotte pen, prettige communicatie en waar nodig: humor.
Start van de befaamde HVC nieuwsbrieven
In samenwerking met eerste marketing medewerker, de leuke jonge schrijver en vertaler Rene van der Stok aka “Sticks” (niet te verwarren met de rapper), schrijven we vanaf dit jaar ieder kwartaal een nieuwsbrief boordevol droogkomische taalweetjes, interessante verhalen uit de creatieve industrie, bijzondere projecten waar we aan mee mochten werken en taalnieuws uit onze samenleving, bijvoorbeeld met betrekking tot inclusiviteit of de teloorgang van Nederlands als studie.
Eerste grote film-opdrachtgever (Warner Bros.)
Warner Bros. Entertainment, Inc. is een van 's werelds grootste producenten voor televisie en film en gevestigd in Californië. In 2013 kiezen ze ons bureau voor de Nederlandse vertalingen van synopsissen van hun films en series, van Game of Thrones tot Batman. Een synopsis is dat catchy stukje tekst dat je tegenkomt op de achterkant van DVD’s of op IMDB. Voor onze vertalers zijn dit leuke ʻvertaalsnacksʼ waarin ze hun creatieve ei helemaal kwijt kunnen. Amerikanen hebben een uitgebreid arsenaal aan superlatieven, wat betekent dat Nederlandse vertalers soms flink moeten broeden op een pakkend equivalent. Inmiddels zijn we de vaste vertaler voor Warner Bros. en hebben we al meer dan 700 vertaalde synopsissen op de teller–and counting!
Eerste foodie-opdrachtgever (Shoot My Food)
Shoot My Food Communication heeft een groot hart voor de foodbranche. Ze staan achter alles wat ze maken omdat het voortkomt uit bevlogenheid, aandacht en plezier. Met die inspirerende gedachte in ons achterhoofd zijn wij sinds 2013 vertaal- en redactiepartner van Shoot My Food. Voor deze opdrachtgever werken wij van en naar allerlei verschillende talen. We kunnen vele voorbeelden van mooie foodprojecten noemen, maar speciale aandacht verdient toch wel hun mooie Food Inspiration Magazine. Dit digitale magazine verschijnt maandelijks. Trends, culinaire inspiratie, achtergronden, interviews, conceptwatching en journalistieke reportages staan centraal.
Eerste boekvertaling (Denken over Geld en Waarde)
Waar komt geld vandaan en hoe wordt waarde gecreëerd? Welke morele waarden staan aan de basis van ons kapitalistische systeem? Waarom zijn er recessies? En maakt geld of economische groei gelukkig? Hoewel iedereen dagelijks met geld in aanraking komt zijn dit lastig te beantwoorden vragen, en begrijpen maar weinigen hoe de economie eigenlijk werkt. Wij vertaalden een aantal hoofdstukken van het Engels naar het Nederlands. De grootste uitdaging van dit project lag bij de aard van de teksten. Academische stukken zijn doorgaans geen teksten die lekker weglezen maar dat was wel de wens van de uitgever. Aan de vertalers dus de opdracht om de teksten een stuk vlotter op te schrijven, zodat ze beter leesbaar en begrijpelijker zijn. Laat dat nou precies onze expertise zijn!
Eerste grote media-opdrachtgever (VICE)
VICE Media is een Canadees-Amerikaans mediabedrijf dat een tijdschrift, website, televisie- en filmproductiebedrijf, platenlabel en imprint omvat. In 2012 mogen wij voor de Nederlandse tak aan de slag gaan met een grote verscheidenheid aan teksten, interviews, audio transcripties en ondertitelopdrachten. Voor sommige opdrachten stuurden we onze vertalers naar het toenmalige kantoor, toen nog aan de andere kant van de stad, tegenwoordig op de hoek van ons huidige kantoor!
Eerste museum-opdrachtgever (Grachtenmuseum Amsterdam)
Het museum aan de Herengracht in Amsterdam is gewijd aan de 17e-eeuwse Amsterdamse grachtengordel. Het museum werd in 2011 voor het publiek geopend. Aanleiding was de opname van de Amsterdamse grachtengordel op de Werelderfgoedlijst in 2010. Het was een bijzondere eer om met onze vertalingen de prachtige grachten van onze hoofdstad voor een breed internationaal publiek toegankelijk te maken.
Uitbreiding vertalersteam naar o.a. Spaans, Italiaans, Duits
Om aan de steeds grotere vraag naar vertalingen van onze opdrachtgevers te voldoen breiden wij ons bureau dit jaar uit met toegewijde, gemotiveerde en creatieve taalvirtuozen uit andere taalhoeken. Screening verloopt door ervaren vertalers en correctoren door middel van proefvertalingen te selecteren op hun creativiteit, vlotte pen, prettige communicatie en waar nodig: humor.
Oprichting Het Vertaalcollectief
Het eerste creatieve vertaalbureau van Nederland is geboren! Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken. Miles Niemeijer, Rosy Piets en David Henrichs slaan de handen ineen om de creatieve industrie waarin zij werkzaam zijn te voorzien van vertalingen die de creatieve vonk en humor van de bronteksten weet te bewaken.
Eerste opdracht
Een vertaling en ondertiteling van een film over zuster Leonarda van Leeuwen die abdis was van het klooster Sint Josephberg te Megen tijdens de roerige jaren zestig. Deze eerste opdracht was een ware vuurdoop en werd deels uitgevoerd in een studio in Rotterdam bij een vriendelijke editor genaamd Erik, die ons de fijne kneepjes van het ondertitelvak leerde.
Werving Engelse en Nederlandse vertalers
Door de economische crisis die gaande was, was het niet moeilijk om talentvolle creatieve vertalers en tekstschrijvers te vinden in ons creatieve netwerk. Het initiatief voor dit gespecialiseerde tekstbureau werkte enthousiasmerend. De grootste behoefte bij onze opdrachtgevers zit op dit moment in Engelse en Nederlandse vertalingen en vandaag de dag is dat nog steeds zo.
Join the team
Heb jij ook een vergaande taalneurose en wil je je aanmelden als freelance vertaler, ondertitelaar of schrijver bij Het Vertaalcollectief? Stuur dan een e-mail met cv en je motivatie naar info@hetvertaalcollectief.nl.