Brands
Voor creatief en ondernemend Nederland
Cultuur
Voor de cultuur- en publieke
sector
Creatie
Voor de makers en
mediawereld
Duurzaam
Voor foodsector, wetenschap en ideëele organisaties
Gebruik een sjiek Engels leenwoord als copy of content en je wekt de indruk dat er iets heel speciaals staat te gebeuren,
een taalmagiër verschijnt aan je bureau, tovert allerlei steekwoorden uit de hoge hoed en simsalabim: er staat een wervende tekst op je beeldscherm.
Maar in essentie is copywriting niets meer of minder dan: tekstschrijven. Goed schrijven, welteverstaan.
Voor het schrijven van teksten heb je een aantal basisbenodigdheden nodig. Kennis van je onderwerp, de juiste taal, een scherpe pen en inzicht in het publiek of platform waarvoor je schrijft. Helaas is deze heilige drie-eenheid niet altijd in balans. Gevolg: een tenenkrommend stukje tekst dat zijn doel volledig voorbijschiet.
Voorbeeld: je bent de onontdekte volgende J.K. Rowling, maar je zit in een raamloos kantoortje op een grauw industrieterrein weggemoffeld, terwijl je eindeloos handleidingen van kruimeldieven in elkaar flanst. Of je schrijft lekker door aan je instagramable-web-snippets-vol-referenties-die-alleen-millenials-zullen-snappen, totdat je erachter komt dat het hier gaat om een gedrukte brochure die terecht zal komen op de balie van Bejaardencentrum De Ondergaande Zon.
Vertrouwd door
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Wat zeggen onze klanten?
We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!
‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’
Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’
Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’
Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPROHoe moet het wel? Zakelijke copywriting is lastig: het mag niet afstandelijk of sales-achtig overkomen en boordevol overduidelijk verkooptrucs staan. Maar tegelijk blijft het wel een uiting naar je klanten, dus je wilt je product verkopen en niet al te jolig, denigrerend of hoogdravend doen. Een goed beginpunt is om je te verdiepen in je doelgroep. Hoe oud zijn je lezers ongeveer, welke krant lezen ze (of lezen ze alleen Instagram?), wat is hun opleidingsniveau, komen ze uit een bepaalde regio? Zo kun je al een heel eind komen. Vooral als je tone of voice een groot deel van jouw product is (denk bijvoorbeeld aan apps of webdiensten), luistert dat heel nauw. Een goede copywriter begint dus - samen met de opdrachtgever - altijd met het opstellen van een stijlgids of tone of voice-document.
Onze copywriters zijn net kameleons: ze verschieten van schrijfstijl bij elke nieuwe opdrachtgever die ze tegenkomen, maar verliezen nooit hun basisvorm. Heb je moeite met het schrijven van mooie, grappige, strakke of wervende teksten voor jouw product? Neem dan eens contact met ons op. Wij, als vertaalbureau in Amsterdam, helpen je om een stijlgids op te stellen en gaan met je in gesprek om de beste copywriter bij jouw product te vinden. Heb je al een wervende tekst op je bureau liggen, maar vertrouw je je eigen redactieskills toch niet helemaal? Onze redacteuren willen met alle liefde je teksten redigeren.
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Het dreamteam
Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken.
In 2011 werd Het Vertaalcollectief opgericht: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.
Rosy
Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen.
Favoriete woord: knäckebröd
Miles
Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten.
Favoriete woord: hamburgertent
WeTransfer – Vertalen website en content
Voor WeTransfer stelden we een team samen van vertalers en redacteurs voor het vertalen van diverse online content in de talen Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Deens, Noors, Zweeds en Russisch. We Transfer vroeg om kwaliteit: het moet lijken alsof je geïnformeerd wordt door iemand uit je eigen land.
Na een bezoek bij WeTransfer en overleg met diverse betrokkenen zorgden we dat de wensen duidelijk waren en dat we de filosofie van WeTransfer helder voor ogen hadden. Vervolgens hebben we een team van ervaren, creatieve vertalers samengesteld.
Er was doorlopende communicatie met de opdrachtgever, we dachten mee over de strategie en deden uiteraard het projectmanagement.
De samenwerking met WeTransfer loopt nog steeds, met een efficiënte werkflow, prettig contact, mooie vertalingen en een goede structuur. Het doel: zo min mogelijk onnodige effort, maximale resultaten en plezier
Vraag direct offerte op