Het goed vertalen van met liefde geschreven literatuur is een hele uitdaging. Onze literair vertalers weten de essentie te vatten en vertalen boeken op zo’n manier dat een lezer in een andere cultuur niet alleen hetzelfde verhaal, maar ook de mooie metaforen, sprekende stijlfiguren en treffende toon van het origineel meekrijgt.
Boek vertalen
Boek vertalenWaarop moet je letten bij het vertalen van een boek?
Om het originele literaire werk zo dicht mogelijk te benaderen in de vertaling is een hele waslijst van vaardigheden nodig. Vertalers moeten verstand hebben van het onderwerp, kennis van de cultuur van het origineel, snappen hoe je taalregisters en sociolecten op de juiste manier toepast, en niet onbelangrijk: dúrven vertalen (om zo Vertaliaans te vermijden). Als uitgever is het handig om een stijlgids te hebben waarin algemene zaken zoals spelling, stijl en taalkwesties besproken worden. Het Vertaalcollectief maakt regelmatig een stijlgids in overleg met opdrachtgevers om te zorgen dat bij het vertalen van een boek het karakter van het origineel behouden blijft.
Literaire vertalingen door Het Vertaalcollectief
Voor literaire vertalingen zet Het Vertaalcollectief literair vertalers in met een flinke staat van dienst. Wanneer het om non-fictie gaat, zorgen we altijd voor mensen met kennis over het onderwerp. Ook mogelijk: collectieve vertalingen. Meerdere vertalers werken dan samen aan een boek, terwijl een redacteur zorgt voor de consistentie. Zo is de vertaling eerder klaar én blijft de kwaliteit behouden.
Overweeg jij je boek te laten vertalen en overleg je graag over de aanpak? Vraag hieronder een offerte aan, of neem contact met ons op.
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen je voor!
Bel ons op +31 20 261 3886 of vraag een offerte aan.
Binnen twee uur antwoord!