5 redenen om teksten naar het Spaans te vertalen

5 redenen om teksten naar het Spaans te vertalen

Reikt jouw kennis van het Spaans niet verder dan quotes uit tekenfilms? ¡Ay caramba! Lees dan snel deze vijf redenen waarom vertalen naar het Spaans altijd een goed idee is. Hola supermercado, ¿telebancos por aquí? Let’s get Spanish.

Ontvang binnen 2 uur een offerte

Snel en zorgvuldig bij spoedklussen

Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!

Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten

Vertalen met respect voor de boodschap

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen je voor!

Bel ons op +31 20 261 3886 of vraag een offerte aan.

Offerte aanvragen →

Binnen twee uur antwoord!

1. Tapas & tinto

Spanje is het ultieme vakantieland, met zijn zon, zee, bergen, zwoele flamencodanseressen en sexy toreadores. En dan hebben we het nog niet eens over het eten en drinken! Hoe voorkom je nou dat je vocabulaire zich beperkt tot bweena-snotjes, oen-dos-tres en botielja (bedankt Bassie en Adriaan) en je eigenlijk alleen bij Kroket van Fred op de boulevard in Torremolinos kan vertoeven? Leer fatsoenlijk Spaans! Binnen de kortste keren bestel je een tinto alsof je nooit anders hebt gedaan, terwijl je met Alejandro een goed gesprek over de kleine teen van Casillas voert.

2. Zowat iedereen spreekt Spaans

Het Spaans is na het Mandarijn de tweede (of derde na Engels, ligt eraan hoe je het bekijkt) taal van de wereld en met 480 miljoen moedertaalsprekers een niet te missen afzetmarkt voor jouw product. In Spaanstalige landen hebben ze ook bioscopen, internettoegang en boekenwinkels! Laat jouw film dus Spaans ondertitelen en je website of boek vertalen naar het Spaans.

3. Er zijn mucho varianten

Als je denkt dat het Spaans alleen in het zuiden van Europa wordt gesproken, pak dan je geschiedenisboek er nog maar eens bij. Sinds Columbus in 1492 de wereld rondvoer om nieuwe landen te ‘ontdekken’, spreekt het grootste deel van Zuid-Amerika Spaans. Er zijn zelfs een paar plekken in Afrika waar je met Spaans uit de voeten kunt. En vergeet niet dat het Spaans de tweede taal van de Verenigde Staten is. In al die taalgebieden verschilt het Spaans subtiel van elkaar: binnen Spanje heb je ook het Catalaans, en tussen Europa en Zuid-Amerika zit ook een aanzienlijk verschil. We willen maar zeggen: vergeet niet je Spaanse tekst te laten redigeren wanneer je hem overzees wilt publiceren!

4. Een beëdigde vertaling naar het Spaans moet vakkundig gebeuren

Een beëdigde vertaling laat je als het goed is altijd over aan een professional. Maar voor Spaanstalige landen, en dan vooral Zuid-Amerika, is dit zéker aan te raden. De beambten daar staan erom bekend heel secuur naar vertalingen te kijken en deze af te wijzen als ze niet perfect in orde zijn. Laat je Spaanse beëdigde vertaling dus meteen goed regelen.

5. Je mag ondersteboven schrijven

Eén van de leukste dingen van de Spaanse taal is toch wel dat er leestekens zijn die je ondersteboven schrijft. Omdat in het Spaans de woordvolgorde niet verandert wanneer een zin een vraag wordt (zij zeggen ‘Je komt morgen?’ terwijl wij ‘Kom je morgen?’ zeggen), is het handig om aan het begin van de zin al met een vraagteken aan te geven of je aan het eind met je intonatie omhoog moet. En die geinige Spanjaarden besloten gewoon dat vraagteken op zijn kop te zetten. ¡Que gracioso!

Voor al je Spaanse vertalingen, Spaanse ondertitelingen en Spaanse redactie weet je ons te vinden: vraag hier een offerte aan. ¡Hasta la pasta!