Menu

Duitse Vertalingen: jawohl!

Duitse Vertalingen: jawohl!

David – The Hoff – Hasselhoff wist het al voor de Berlijnse muur viel: in Deutschland kan je niet alleen heerlijke schnitzels, biertjes en currywursten scoren, maar ook tijdloze hitjes! Wil jij net zo onsterfelijk worden op de jaarlijkse Schlagerfestijnen als deze Baywatchhunk, zonder daarbij middelbareschool-trauma’s aan je lessen Duits op te rakelen? Ga dan niet zelf zwoegen maar laat jouw Duitse vertaling van je potentiële monsterhit door een ervaren vertaler machen*.

Ontvang binnen 2 uur een offerte
Snel en zorgvuldig bij spoedklussen
Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!
Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten
Vertalen met respect voor de boodschap

Deutsch, Dutch: wat is het verschil?

Met al die schrapende keelklanken klinken het Duits en Nederlands voor de gemiddelde Amerikaan als één pot nat. Saillant detail: tot in de 17e eeuw was ‘Duits’ ook het normale woord voor ‘Nederlands’. Maar wij, als Amsterdams vertaalbureau, weten natuurlijk wel beter dan die overzeese toeristen. Ook al behoren beide talen de tot de Germaanse taalgroep, er zitten wel degelijk een paar grote verschillen tussen het Nederlands en Duits. Zo heeft de taal van onze oosterburen vier naamvallen, irritante lijstjes voornaamwoorden (wie kent ze niet: de beruchte der-die-das-gazomaardoor) en een uitspraak die toch nét een tikkie anders is. Daarnaast heeft het Duits – met haar 101 miljoen sprekers – allerlei uitdagende varianten zoals het Zwitserduits, Luxemburgs en Texas-Duits. Na Klar! Duits vertalen doe je dus niet zomaar met je Google Translate bij de hand. Glücklicherweise zijn onze native vertalers Duits echte pro’s die hun hand niet omdraaien voor een ümlaut hier en een Ringel-S (ß) daar.

Vertrouwd door

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!

Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast

Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder

Offerte aanvragen

Binnen twee uur

Wat zeggen onze klanten?

We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!

‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’

Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy

‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’

Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART

‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’

Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPRO

Valse vrienden

Natuurlijk willen we allemaal wel de nieuwe Linda de Mol worden die onze oosterburen jarenlang wist te verblijden met pareltjes op de buis als Traumhochzeit (de Duitse Love Letters), of Sylvie Meis die talenten mocht spotten in Das Supertalent. Maar het Duits is voor ons kaaskoppen nog niet zo simpel als het lijkt (al hebben we natuurlijk wel een kleine voorsprong). Het is oppassen geblazen met de zogenaamde valse vrienden: woorden die sterk op elkaar lijken, soms ook hetzelfde klinken, maar een totaal andere betekenis hebben. Zo zal de besnorde Duitse pornoacteur nooit onder luid gekreun “Ich komme klar!” uitroepen, zal een vrachtwagenchaffeur z’n truck niet “einladen” en zul je weinig (legaal) koopwaar vinden in de “Winkel”.

Harten veroveren met jouw Duitse vertaling

Wil je jouw parmantige Heidi eens écht verrassen tijdens het Oktoberfest? Vergeet die schnitzels en laat je liefdesbrief naar het Duits vertalen door een van onze ervaren vertalers Duits. Neem contact met ons op en vraag direct een offerte aan. Jetzt geht’s los!

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!

Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast

Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder

Offerte aanvragen

Binnen twee uur

Het dreamteam

Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken.

In 2011 werd Het Vertaalcollectief opgericht: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.

Rosy

Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen.

Favoriete woord: knäckebröd

Miles

Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten.

Favoriete woord: hamburgertent


Bekijk het hele team

WeTransfer – Vertalen website en content

Voor WeTransfer stelden we een team samen van vertalers en redacteurs voor het vertalen van diverse online content in de talen Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Deens, Noors, Zweeds en Russisch. We Transfer vroeg om kwaliteit: het moet lijken alsof je geïnformeerd wordt door iemand uit je eigen land.

Na een bezoek bij WeTransfer en overleg met diverse betrokkenen zorgden we dat de wensen duidelijk waren en dat we de filosofie van WeTransfer helder voor ogen hadden. Vervolgens hebben we een team van ervaren, creatieve vertalers samengesteld.

Er was doorlopende communicatie met de opdrachtgever, we dachten mee over de strategie en deden uiteraard het projectmanagement.

De samenwerking met WeTransfer loopt nog steeds, met een efficiënte werkflow, prettig contact, mooie vertalingen en een goede structuur. Het doel: zo min mogelijk onnodige effort, maximale resultaten en plezier


Bekijk volledige case

Vraag direct offerte op


  • Sleep bestanden hierheen of

-