Duitse Vertalingen: jawohl!

Duitse Vertalingen: jawohl!

David – The Hoff – Hasselhoff wist het al voor de Berlijnse muur viel: in Deutschland kan je niet alleen heerlijke schnitzels, biertjes en currywursten scoren, maar ook tijdloze hitjes! Wil jij net zo onsterfelijk worden op de jaarlijkse Schlagerfestijnen als deze Baywatchhunk, zonder daarbij middelbareschool-trauma’s aan je lessen Duits op te rakelen? Ga dan niet zelf zwoegen maar laat jouw Duitse vertaling van je potentiële monsterhit door een ervaren vertaler machen.

Ontvang binnen 2 uur een offerte

Snel en zorgvuldig bij spoedklussen

Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!

Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten

Vertalen met respect voor de boodschap

Deutsch, Dutch: wat is het verschil?

Met al die schrapende keelklanken klinken het Duits en Nederlands voor de gemiddelde Amerikaan als één pot nat. Saillant detail: tot in de 17e eeuw was ‘Duits’ ook het normale woord voor ‘Nederlands’. Maar wij, als Amsterdams vertaalbureau, weten natuurlijk wel beter dan die overzeese toeristen. Ook al behoren beide talen de tot de Germaanse taalgroep, er zitten wel degelijk een paar grote verschillen tussen het Nederlands en Duits. Zo heeft de taal van onze oosterburen vier naamvallen, irritante lijstjes voornaamwoorden (wie kent ze niet: de beruchte der-die-das-gazomaardoor) en een uitspraak die toch nét een tikkie anders is. Daarnaast heeft het Duits – met haar 101 miljoen sprekers – allerlei uitdagende varianten zoals het Zwitserduits, Luxemburgs en Texas-Duits. Na Klar! Duits vertalen doe je dus niet zomaar met je Google Translate bij de hand. Glücklicherweise zijn onze native vertalers Duits echte pro’s die hun hand niet omdraaien voor een ümlaut hier en een Ringel-S (ß) daar.

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen je voor!

Bel ons op +31 20 261 3886 of vraag een offerte aan.

Offerte aanvragen →

Binnen twee uur antwoord!

Valse vrienden

Natuurlijk willen we allemaal wel de nieuwe Linda de Mol worden die onze oosterburen jarenlang wist te verblijden met pareltjes op de buis als Traumhochzeit (de Duitse Love Letters), of Sylvie Meis die talenten mocht spotten in Das Supertalent. Maar het Duits is voor ons kaaskoppen nog niet zo simpel als het lijkt (al hebben we natuurlijk wel een kleine voorsprong). Het is oppassen geblazen met de zogenaamde valse vrienden: woorden die sterk op elkaar lijken, soms ook hetzelfde klinken, maar een totaal andere betekenis hebben. Zo zal de besnorde Duitse pornoacteur nooit onder luid gekreun “Ich komme klar!” uitroepen, zal een vrachtwagenchaffeur z’n truck niet “einladen” en zul je weinig (legaal) koopwaar vinden in de “Winkel”.

Harten veroveren met jouw Duitse vertaling

Wil je jouw parmantige Heidi eens écht verrassen tijdens het Oktoberfest? Vergeet die schnitzels en laat je liefdesbrief naar het Duits vertalen door een van onze ervaren vertalers Duits. Neem contact met ons op en vraag direct een offerte aan. Jetzt geht’s los!