Menu

5 redenen om eindredactie niet te vergeten

5 redenen om eindredactie niet te vergeten

Waarom eindredactie een onderdeel van tekstschrijven is dat je niet moet overslaan? Je hebt keihard gezwoegd en je meesterwerk (filmscript, marketingtekst of social media content) is geschreven. Een creatief proces waar veel werk in is gaan zitten en waar je trots op mag zijn! Maar voordat je met een tevreden zucht op enter drukt en de boel de wereld in slingert, neem deze tip van ons aan: laat de tekst nog héél even door iemand nakijken. Je wordt snel afgerekend op een klein taalfoutje en goed redactiewerk kan daarbij een heleboel leed voorkomen. Wij geven je 5 redenen waarom redigeren altijd een goed idee is.

Ontvang binnen 2 uur een offerte
Snel en zorgvuldig bij spoedklussen
Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!
Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten
Vertalen met respect voor de boodschap

Taalpuristen op de loer

Zoals gezegd: een taalfoutje zoals een typo of, nog erger, een grammaticale fout (denk kofschip, of sexy fokschaap voor de moderne taalgebruiker) kan de beste schrijver overkomen. Als je in een creatieve flow zit, heb je nu eenmaal iets anders aan je hoofd dan d’tjes en t’tjes. Maar zulke fouten kunnen hinderlijk en zelfs onbetrouwbaar overkomen bij de lezer, en je wil ze natuurlijk niet afleiden van de belangrijke boodschap die je te vertellen hebt.

Vertrouwd door

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!

Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast

Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder

Offerte aanvragen

Binnen twee uur

Wat zeggen onze klanten?

We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!

‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’

Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy

‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’

Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART

‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’

Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPRO

Geen native? Laat je vertaling redigeren

Dit is een inkoppertje. Ben je geen moedertaalspreker van de taal waarin je je tekst hebt geschreven, laat deze dan zeker door een native speaker redigeren. Straks belandt je Engelstalige filmscript linea recta in de prullenbak van die internationale commissie omdat er geen touw aan vast te knopen is, en dat zou zonde zijn.

Voor iedereen begrijpelijk

Tijdens het zwoegen op je tekst kan het je heel even ontgaan zijn dat jouw publiek misschien een ander referentiekader heeft dan jij. Zullen ze alle ingewikkelde termen of referenties naar obscure jaren ’70 arthouse-films wel begrijpen? Laat de tekst proofreaden door iemand die er helemaal fris in gaat, en je komt erachter.

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!

Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast

Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder

Offerte aanvragen

Binnen twee uur

Het dreamteam

Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken.

In 2011 werd Het Vertaalcollectief opgericht: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.

Rosy

Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen.

Favoriete woord: knäckebröd

Miles

Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten.

Favoriete woord: hamburgertent


Bekijk het hele team

WeTransfer – Vertalen website en content

Voor WeTransfer stelden we een team samen van vertalers en redacteurs voor het vertalen van diverse online content in de talen Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Deens, Noors, Zweeds en Russisch. We Transfer vroeg om kwaliteit: het moet lijken alsof je geïnformeerd wordt door iemand uit je eigen land.

Na een bezoek bij WeTransfer en overleg met diverse betrokkenen zorgden we dat de wensen duidelijk waren en dat we de filosofie van WeTransfer helder voor ogen hadden. Vervolgens hebben we een team van ervaren, creatieve vertalers samengesteld.

Er was doorlopende communicatie met de opdrachtgever, we dachten mee over de strategie en deden uiteraard het projectmanagement.

De samenwerking met WeTransfer loopt nog steeds, met een efficiënte werkflow, prettig contact, mooie vertalingen en een goede structuur. Het doel: zo min mogelijk onnodige effort, maximale resultaten en plezier


Bekijk volledige case

Vraag direct offerte op


  • Sleep bestanden hierheen of

-