Ondertitels vertalen: hoe werkt het?

Ondertitels vertalen: hoe werkt het?

Benieuwd wat er allemaal komt kijken bij ondertitels vertalen? Als je je ziel en zaligheid hebt gelegd in een cinematografisch meesterwerk (al zeg je het zelf) en vervolgens een bestand met emotieloze ondertitels terugkrijgt, strookt dat niet helemaal met jouw plan om de internationale markt te veroveren met jouw film. Ook subtitles vertalen is een vak apart! Check hieronder hoe wij zorgen dat jouw creatieve droom niet lost in translation gaat.

Ontvang binnen 2 uur een offerte

Snel en zorgvuldig bij spoedklussen

Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!

Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten

Vertalen met respect voor de boodschap

Vertaalwerk op maat

Ondertitels vertalen komt in veel soorten en maten. Of je nou Engelse subtitles wilt vertalen voor de nieuwe promofilm op je website, of dat je met jouw slam poetry de internationale markt wil veroveren, in alle gevallen is het belangrijk dat de ondertiteling jouw boodschap overbrengt. De verschillende vormen van content vragen om verschillende benaderingen. Daarom stellen wij per vertaalklus een specifiek team van vertaalexperts samen. Check bijvoorbeeld in Cases hoe wij de ondertitels verzorgden voor Catacombe: een film waarbij het juiste woordgebruik essentieel is. Door een nauwe samenwerking met de filmmakers hebben onze gespecialiseerde vertalers ervoor gezorgd dat de ondertiteling recht deed aan de film. Vertaalwerk op maat dus!

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen je voor!

Bel ons op +31 20 261 3886 of vraag een offerte aan.

Offerte aanvragen →

Binnen twee uur antwoord!

Subtitles vertalen is een kunst

Ondertitels vertalen mag dan vakkennis vergen, het vraagt iets meer dan een woordenboek uit je hoofd kennen. Vertalen van ondertiteling is namelijk niet woord-voor-woordvertalen, maar een samenvatting van wat er gezegd wordt. Minstens net zo belangrijk is de creatieve boodschap. Om te zorgen dat deze niet lost in translation gaat, moet je als vertaler soms creatief te werk gaan. Daarnaast moet de vertaler ook nog rekening houden met andere aspecten die bij video content komen kijken: de zinslengtes, de stiltes tussendoor, de manier van spreken en ga zo maar door. Echt vakmanschap dus, waarmee wij je als vertaalbureau Amsterdam graag helpen de internationale filmmarkt te veroveren.

Mogelijkheden ondertiteling vertalen

Bij ondertitels vertalen heb je bij ons de keuze uit twee oplevermogelijkheden. De eerste optie is een bestand met tijdcodes dat we apart van je video leveren. Zo heb je zelf nog de vrijheid teksten aan te passen en een keuze in videoformaat te maken. Liever een ondertiteling waar je niets meer aan hoeft te doen? Dan kunnen wij de ondertiteling voor je in je filmbestand ‘branden’. Je kunt de vertalingen dan niet zelf meer aanpassen, maar jouw film is wel meteen kant-en-klaar voor het witte doek. Meer info over onze tarieven voor ondertitels vertalen check je hier.