Menu

Ondertitels vertalen: hoe werkt het?

Ondertitels vertalen: hoe werkt het?

Benieuwd wat er allemaal komt kijken bij ondertitels vertalen? Als je je ziel en zaligheid hebt gelegd in een cinematografisch meesterwerk (al zeg je het zelf) en vervolgens een bestand met emotieloze ondertitels terugkrijgt, strookt dat niet helemaal met jouw plan om de internationale markt te veroveren met jouw film. Ook subtitles vertalen is een vak apart! Check hieronder hoe wij zorgen dat jouw creatieve droom niet lost in translation gaat.

Ontvang binnen 2 uur een offerte
Snel en zorgvuldig bij spoedklussen
Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!
Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten
Vertalen met respect voor de boodschap

Vertaalwerk op maat

Ondertitels vertalen komt in veel soorten en maten. Of je nou Engelse subtitles wilt vertalen voor de nieuwe promofilm op je website, of dat je met jouw slam poetry de internationale markt wil veroveren, in alle gevallen is het belangrijk dat de ondertiteling jouw boodschap overbrengt. De verschillende vormen van content vragen om verschillende benaderingen. Daarom stellen wij per vertaalklus een specifiek team van vertaalexperts samen. Check bijvoorbeeld in Cases hoe wij de ondertitels verzorgden voor Catacombe: een film waarbij het juiste woordgebruik essentieel is. Door een nauwe samenwerking met de filmmakers hebben onze gespecialiseerde vertalers ervoor gezorgd dat de ondertiteling recht deed aan de film. Vertaalwerk op maat dus!

Vertrouwd door

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!

Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast

Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder

Offerte aanvragen

Binnen twee uur

Wat zeggen onze klanten?

We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!

‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’

Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy

‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’

Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART

‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’

Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPRO

Subtitles vertalen is een kunst

Ondertitels vertalen mag dan vakkennis vergen, het vraagt iets meer dan een woordenboek uit je hoofd kennen. Vertalen van ondertiteling is namelijk niet woord-voor-woordvertalen, maar een samenvatting van wat er gezegd wordt. Minstens net zo belangrijk is de creatieve boodschap. Om te zorgen dat deze niet lost in translation gaat, moet je als vertaler soms creatief te werk gaan. Daarnaast moet de vertaler ook nog rekening houden met andere aspecten die bij video content komen kijken: de zinslengtes, de stiltes tussendoor, de manier van spreken en ga zo maar door. Echt vakmanschap dus, waarmee wij je als vertaalbureau Amsterdam graag helpen de internationale filmmarkt te veroveren.

Mogelijkheden ondertiteling vertalen

Bij ondertitels vertalen heb je bij ons de keuze uit twee oplevermogelijkheden. De eerste optie is een bestand met tijdcodes dat we apart van je video leveren. Zo heb je zelf nog de vrijheid teksten aan te passen en een keuze in videoformaat te maken. Liever een ondertiteling waar je niets meer aan hoeft te doen? Dan kunnen wij de ondertiteling voor je in je filmbestand ‘branden’. Je kunt de vertalingen dan niet zelf meer aanpassen, maar jouw film is wel meteen kant-en-klaar voor het witte doek. Meer info over onze tarieven voor ondertitels vertalen check je hier.

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!

Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast

Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder

Offerte aanvragen

Binnen twee uur

Het dreamteam

Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken.

In 2011 werd Het Vertaalcollectief opgericht: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.

Rosy

Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen.

Favoriete woord: knäckebröd

Miles

Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten.

Favoriete woord: hamburgertent


Bekijk het hele team

WeTransfer – Vertalen website en content

Voor WeTransfer stelden we een team samen van vertalers en redacteurs voor het vertalen van diverse online content in de talen Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Deens, Noors, Zweeds en Russisch. We Transfer vroeg om kwaliteit: het moet lijken alsof je geïnformeerd wordt door iemand uit je eigen land.

Na een bezoek bij WeTransfer en overleg met diverse betrokkenen zorgden we dat de wensen duidelijk waren en dat we de filosofie van WeTransfer helder voor ogen hadden. Vervolgens hebben we een team van ervaren, creatieve vertalers samengesteld.

Er was doorlopende communicatie met de opdrachtgever, we dachten mee over de strategie en deden uiteraard het projectmanagement.

De samenwerking met WeTransfer loopt nog steeds, met een efficiënte werkflow, prettig contact, mooie vertalingen en een goede structuur. Het doel: zo min mogelijk onnodige effort, maximale resultaten en plezier


Bekijk volledige case

Vraag direct offerte op

  • Sleep bestanden hierheen of

-