Brands
Voor creatief en ondernemend Nederland
Cultuur
Voor de cultuur- en publieke
sector
Creatie
Voor de makers en
mediawereld
Duurzaam
Voor foodsector, wetenschap en ideëele organisaties
Als Amsterdams vertaalbureau ontvangen wij dagelijks verzoeken om teksten te vertalen naar het Duits. En dat doen we met alle liefde, want ons vertaalbureau Duits draait op volle toeren! Ben jij al fan van Duitsland? Hier lees je 5 redenen waarom we ❤ Duitsland.
Met vliegschaamte als volksaandoening nummer één kun je het eigenlijk niet meer maken om een kerosineknallertje naar Madrid, Sevilla of Kopenhagen te boeken wanneer je zin hebt in een weekendje weg. Oplossing? Onze oosterburen. Stap in de trein, zet de herhaling van Commissaris Rex op en voor je het weet zit je aan je avocado toast in een Hamburgs koffietentje.
Vertrouwd door
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Wat zeggen onze klanten?
We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!
‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’
Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’
Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’
Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPRODenk je aan Duitsland, dan denk je aan eten. Veel. Eten. Want niet alleen zijn de maaltjes bij onze buren supersmakelijk, ze doen daar ook niet moeilijk over portiegrootte. Als jij houdt van eten delen, en je bestelt enthousiast drie ‘voorgerechtjes’, wees dan gewaarschuwd: je hebt geen hoofdgerecht meer nodig (meer weten over eten? Kijk hier voor alle foodvertalingen van dit vertaalbureau Duits!).
Eerder hadden we het al over het ongekende succes van The Hoff in Duitsland. Maar weet je welk meesterwerk bij ons elke vrijdag uit de speaker van dit vertaalbureau Duits knalt (als al onze kantoorgenoten naar huis zijn en niemand meeluistert)? Deze jongen. Eskalation!
Over hippe tentjes gesproken; Duitsland zit er vol mee! Wij vinden zelf het Hamburgse merk (en heerlijk drankje) fritz-kola erg sympathiek. Stiekem zijn we een beetje jaloers op hun Duitse copywriter, die we heel graag willen opnemen in het bestand van ons vertaalbureau Duits.
Als laatste moeten wij, taalliefhebbers die we zijn, het even hebben over Nederlanders die denken dat ze Duits spreken. Je kent ze wel: luitjes die denken dat het Duits ‘gewoon Nederlands met een accentje’ is. Die zonder een gezichtsspier te vertrekken tegen een Duitse kledingverkoper zeggen dat ze een jurkje wel ‘schattig’ (= schaduwrijk) vinden maar dat ze het toch niet hebben ‘gekocht’ (= gekookt). Wil jij dit soort blunders voorkomen en zorgen dat je altijd de juiste vertaling paraat hebt? Neem dan contact op met een vertaalbureau Duits!
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Het dreamteam
Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken.
In 2011 werd Het Vertaalcollectief opgericht: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.
Rosy
Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen.
Favoriete woord: knäckebröd
Miles
Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten.
Favoriete woord: hamburgertent
WeTransfer – Vertalen website en content
Voor WeTransfer stelden we een team samen van vertalers en redacteurs voor het vertalen van diverse online content in de talen Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Deens, Noors, Zweeds en Russisch. We Transfer vroeg om kwaliteit: het moet lijken alsof je geïnformeerd wordt door iemand uit je eigen land.
Na een bezoek bij WeTransfer en overleg met diverse betrokkenen zorgden we dat de wensen duidelijk waren en dat we de filosofie van WeTransfer helder voor ogen hadden. Vervolgens hebben we een team van ervaren, creatieve vertalers samengesteld.
Er was doorlopende communicatie met de opdrachtgever, we dachten mee over de strategie en deden uiteraard het projectmanagement.
De samenwerking met WeTransfer loopt nog steeds, met een efficiënte werkflow, prettig contact, mooie vertalingen en een goede structuur. Het doel: zo min mogelijk onnodige effort, maximale resultaten en plezier
Vraag direct offerte op