Brands
Voor creatief en ondernemend Nederland
Cultuur
Voor de cultuur- en publieke
sector
Creatie
Voor de makers en
mediawereld
Duurzaam
Voor foodsector, wetenschap en ideëele organisaties
Altijd al willen weten hoe het er achter de schermen bij een vertaalbureau in Amsterdam aan toegaat? Brand los! Wij hebben antwoorden.
Natuurlijk, graag zelfs! Als vertaalbureau in Amsterdam, op het Weesperplein om precies te zijn, zitten we dicht bij veel van onze klanten. Maar al zaten we in Lutjebroek: via de digitale snelweg zijn we slechts een muisklik van je verwijderd!
Vertrouwd door
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Wat zeggen onze klanten?
We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!
‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’
Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’
Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’
Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPROHoezeer we ook houden van robots en wij ons een wereld zonder smartphones, 3D-printers, stofzuigerrobots en ingebouwde ijsklontjes-dispensers in de koelkast niet meer willen voorstellen; als het op vertalingen aankomt, gaat er niets boven kundige vertalers van vlees en bloed. Vertalen houdt niet op bij het omzetten van woorden. Daar komt veel meer bij kijken! Wij werken dus alleen samen met mensen, niet met robots.
In tegenstelling tot wat sommigen denken: onze projectmanagers vertalen niet. Dat laten we liever over aan onze gespecialiseerde native vertalers! Projectmanagers van Het Vertaalcollectief schrijven eigenlijk de hele dag mailtjes. Ze beantwoorden aanvragen van klanten en vragen van vertalers over een opdracht (of hun gedeelde liefde voor snacks), schrijven voorstellen voor interessante samenwerkingen, zorgen dat vertalingen op tijd geleverd worden. En ze geven de plantjes water (als ze het niet vergeten).
Dat hangt ervan af: bracht ze haar tijd door op een surfplank met een incidenteel uitstapje naar de plaatselijke bar? Dan nee. Is ze echter bekend met arbeidsrecht en kent ze ook de Engelse termen van dit vakgebied? In dat geval: nog steeds nee. Les één: laat vertalingen altijd door een moedertaalspreker met kennis van de materie uitvoeren! Als vertaalbureau in Amsterdam brengen wij je graag in contact met zulke vertalers.
Je zou denken dat wij als vertaalbureau in Amsterdam allemaal groot Ajax-fan zijn. Helaas heeft een meerderheid van Het Vertaalcollectief geen kaas gegeten van deze nationale volkssport. En één van ons is supporter van een ander voetbalteam. Maar daar hebben we het liever niet over.
Heb je nog meer vragen? Zoals: ‘hoeveel woorden vertalen jullie op een dag’, ‘wat is het verschil tussen transcriptie en ondertiteling’ en ‘hoeveel van jullie kantoorplanten zijn er al gestorven door verwaarlozing’? Neem contact met ons op!
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Het dreamteam
Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken.
In 2011 werd Het Vertaalcollectief opgericht: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.
Rosy
Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen.
Favoriete woord: knäckebröd
Miles
Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten.
Favoriete woord: hamburgertent
WeTransfer – Vertalen website en content
Voor WeTransfer stelden we een team samen van vertalers en redacteurs voor het vertalen van diverse online content in de talen Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Deens, Noors, Zweeds en Russisch. We Transfer vroeg om kwaliteit: het moet lijken alsof je geïnformeerd wordt door iemand uit je eigen land.
Na een bezoek bij WeTransfer en overleg met diverse betrokkenen zorgden we dat de wensen duidelijk waren en dat we de filosofie van WeTransfer helder voor ogen hadden. Vervolgens hebben we een team van ervaren, creatieve vertalers samengesteld.
Er was doorlopende communicatie met de opdrachtgever, we dachten mee over de strategie en deden uiteraard het projectmanagement.
De samenwerking met WeTransfer loopt nog steeds, met een efficiënte werkflow, prettig contact, mooie vertalingen en een goede structuur. Het doel: zo min mogelijk onnodige effort, maximale resultaten en plezier
Vraag direct offerte op