5 brandende vragen aan Het Vertaalcollectief: vertaalbureau in Amsterdam

5 brandende vragen aan Het Vertaalcollectief: vertaalbureau in Amsterdam

Altijd al willen weten hoe het er achter de schermen bij een vertaalbureau in Amsterdam aan toegaat? Brand los! Wij hebben antwoorden.

Ontvang binnen 2 uur een offerte

Snel en zorgvuldig bij spoedklussen

Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!

Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten

Vertalen met respect voor de boodschap

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen je voor!

Bel ons op +31 20 261 3886 of vraag een offerte aan.

Offerte aanvragen →

Binnen twee uur antwoord!

1. Jullie zijn een vertaalbureau in Amsterdam. Nemen jullie ook opdrachten aan van klanten buiten de ring?

Natuurlijk, graag zelfs! Als vertaalbureau in Amsterdam, op het Weesperplein om precies te zijn, zitten we dicht bij veel van onze klanten. Maar al zaten we in Lutjebroek: via de digitale snelweg zijn we slechts een muisklik van je verwijderd!

2. Doen jullie wel eens machinevertalingen? Google translate kan toch prima?

Hoezeer we ook houden van robots en wij ons een wereld zonder smartphones, 3D-printers, stofzuigerrobots en ingebouwde ijsklontjes-dispensers in de koelkast niet meer willen voorstellen; als het op vertalingen aankomt, gaat er niets boven kundige vertalers van vlees en bloed. Vertalen houdt niet op bij het omzetten van woorden. Daar komt veel meer bij kijken! Wij werken dus alleen samen met mensen, niet met robots.

3. Wat doet een projectmanager eigenlijk?

In tegenstelling tot wat sommigen denken: onze projectmanagers vertalen niet. Dat laten we liever over aan onze gespecialiseerde native vertalers! Projectmanagers van Het Vertaalcollectief schrijven eigenlijk de hele dag mailtjes. Ze beantwoorden aanvragen van klanten en vragen van vertalers over een opdracht (of hun gedeelde liefde voor snacks), schrijven voorstellen voor interessante samenwerkingen, zorgen dat vertalingen op tijd geleverd worden. En ze geven de plantjes water (als ze het niet vergeten).

4. Het nichtje van mijn buurman heeft drie maanden door Australië gebackpackt en spreekt nu vloeiend Engels: dat hoor je aan haar Australische accent. Ik kan haar wel vragen om de arbeidscontracten van mijn bedrijf te vertalen naar het Engels, toch?

Dat hangt ervan af: bracht ze haar tijd door op een surfplank met een incidenteel uitstapje naar de plaatselijke bar? Dan nee. Is ze echter bekend met arbeidsrecht en kent ze ook de Engelse termen van dit vakgebied? In dat geval: nog steeds nee. Les één: laat vertalingen altijd door een moedertaalspreker met kennis van de materie uitvoeren! Als vertaalbureau in Amsterdam brengen wij je graag in contact met zulke vertalers.

5. Omdat jullie een Amsterdams vertaalbureau zijn, zijn jullie vast allemaal fan van Ajax. Toch?

Je zou denken dat wij als vertaalbureau in Amsterdam allemaal groot Ajax-fan zijn. Helaas heeft een meerderheid van Het Vertaalcollectief geen kaas gegeten van deze nationale volkssport. En één van ons is supporter van een ander voetbalteam. Maar daar hebben we het liever niet over.

Heb je nog meer vragen? Zoals: ‘hoeveel woorden vertalen jullie op een dag’, ‘wat is het verschil tussen transcriptie en ondertiteling’ en ‘hoeveel van jullie kantoorplanten zijn er al gestorven door verwaarlozing’? Neem contact met ons op!