De edele kunst van ondertiteling vertalen

De edele kunst van ondertiteling vertalen

Het is een brakke zondagmiddag, dus tijd voor je favoriete Scandinavische Netflix-serie. Terwijl jij dromerig in de ogen van je favoriete, zwijgende bad guy staart, verschijnen er ineens lappen ondertitels in beeld terwijl er bijna niets gezegd wordt. Hier klopt iets niet! Een schokkende actiescène volgt, veel exotisch gevloek en getier, maar die ondertiteling is natuurlijk al foetsie. Een ondertiteling zo brak als jij je die middag voelt: speelt deze serie zich af in Crazytown of is hier een slechte ondertitelaar aan het werk?

Ontvang binnen 2 uur een offerte

Snel en zorgvuldig bij spoedklussen

Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!

Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten

Vertalen met respect voor de boodschap

Ondertitelen: veel meer dan vertalen

Ondertitelen: veel meer dan vertalen

Net als bij literatuur vertalen zijn kennis van taal en cultuur essentiële tools voor de doorgewinterde ondertitelaar. Maar minstens net zo belangrijk zijn de technische skills, de ‘gouden regels’ waar je rekening mee moet houden als je je film- of videoproject laat ondertitelen: een ondertiteling is geen woord-voor-woordvertaling, maar een samenvatting van wat er wordt gezegd. Daarnaast moet je óók nog rekening houden met de stijl van de spreker, de lengte van regels, gekke onderbrekingen, een cruciale timing (spotten), tijdscodes die allerlei restricties opwerpen, verschillende exotische bestandsformaten…Er komt meer bij kijken dan je denkt.

Creatief te werk gaan

Als ondertitelaar moet je vaak creatief omgaan met de beperkte ruimte en tijd die je hebt: hoe giet je de spraak in zo min mogelijk woorden, zonder daarbij de essentie uit het oog te verliezen? Om dit te bereiken moet je soms – in overleg met de opdrachtgever en redacteur – gewaagde keuzes durven maken en out of the box durven denken. Een goed voorbeeld hiervan is het vaak voorkomende dilemma rondom gevoelige termen. Als ondertitelaar moet je dan bepalen hoe ‘kwetsend’ het gekozen Nederlandse equivalent mag zijn. Onze eindredacteur belde begin 2019 met NPO Radio 2 om een gevoelige ondertitelkeuze in de film ‘Green Book’ te analyseren. Bekijk hieronder het fragment:

In kundige handen

Met het laten ondertitelen van jouw (reclame)film, videotrailer of instructiefilmpje zorg je dat de kijker die een andere taal spreekt, jouw boodschap luid en duidelijk ontvangt. Onze ondertitelaars en eindredacteuren zijn daarom altijd van A tot Z bij jouw project betrokken en zullen helder met je communiceren over de beste vorm om de essentie van jouw project in te gieten! Je wil je bloed, zweet en tranen natuurlijk niet verloren zien gaan door een ondertiteling die de essentie niet weet te vatten. Of erger nog, een ondertiteling die een goede interpretatie van de film in de weg zit door een overkill aan tekst, foutieve vertalingen en onnodige stopwoordjes. Neem nou deze klassieke instinkers waarbij de partij die verantwoordelijk was voor de ondertiteling flink de mist in ging:

Stargate SG-1 – Syfy
Are you buying this, Teal’c?
‘Nemen we het mee, Teal’c?’

Geloven we dat, Teal’c?

CSI – RTL Crime
My bad.
‘Mijn pech.’

Mijn fout.

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 1723 opdrachtgevers gingen je voor!

Bel ons op +31 20 261 3886 of vraag een offerte aan.

Offerte aanvragen →

Binnen twee uur antwoord!

De ene ondertitelklus is de andere niet

Er zijn een heleboel verschillende soorten on- en offline content. Of het nu een internationale reclameproductie is voor BMW, animatie, een TV-productie, speelfilm of documentaire, het doel is meestal dat je met je productie indruk wil maken op een buitenlands publiek (bijvoorbeeld een internationaal festival of een online doelgroep). Dus schakelen wij voor een filmproject onze verschillende specialisten voor verschillende ondertitelklussen, een copy content specialist en een film ondertitelaar in. Soms zijn de projecten wat complexer doordat er verschillende talen gesproken worden en alles synchroon moet lopen. Voor de Nederlandse speelfilm Catacombe over de voetbalmaffia hebben wij bijvoorbeeld naast het Engels ook Chinese (Mandarijn) fragmenten vertaald naar het Nederlands. Voor de documentaire over het leven en werk van cameraman Robby Müller (o.a. Paris, Texas) moest er eerst een transcript worden gemaakt en werd ieder gekozen woord in de filmtranscripten zorgvuldig gewogen door een tweede lezer, naast zorgvuldige Engelse redactie van het script.

Het is moeilijk om een verhaal te vertellen als je door onleesbare ondertitels heen moet worstelen. Ondertiteling is zowel kunst als wetenschap en ons technisch ondertitelteam is in staat om jouw ondertitels zowel mooi te maken als naadloos te laten overgaan in het beeld. Wanneer technologie en het kunstenaarschap goed zijn uitgelijnd in de handen van een doorgewinterde professional, kunnen jouw kijkers vergeten dat ze überhaupt ondertitels lezen. Ondertitelen vereist een hele set aan skills: professionaliteit, kundigheid, technische know-how, sterke vertaaleigenschappen, het kunnen meedenken met de opdrachtgever en (gewaagde) keuzes durven maken. Een alleskunner dus!

Schakel een breed georiënteerd vertaalbureau in!

Wil je dat onze technische en creatieve experts ook jouw ondertiteling vertalen? Neem contact met ons op of vraag een offerte aan!