Menu

De edele kunst van ondertiteling vertalen

De edele kunst van ondertiteling vertalen

Het is een brakke zondagmiddag, dus tijd voor je favoriete Scandinavische Netflix-serie. Terwijl jij dromerig in de ogen van je favoriete, zwijgende bad guy staart, verschijnen er ineens lappen ondertitels in beeld terwijl er bijna niets gezegd wordt. Hier klopt iets niet! Een schokkende actiescène volgt, veel exotisch gevloek en getier, maar die ondertiteling is natuurlijk al foetsie. Een ondertiteling zo brak als jij je die middag voelt: speelt deze serie zich af in Crazytown of is hier een slechte ondertitelaar aan het werk?

Ontvang binnen 2 uur een offerte
Snel en zorgvuldig bij spoedklussen
Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!
Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten
Vertalen met respect voor de boodschap

Ondertitelen: veel meer dan vertalen

Net als bij literatuur vertalen zijn kennis van taal en cultuur essentiële tools voor de doorgewinterde ondertitelaar. Maar minstens net zo belangrijk zijn de technische skills, de ‘gouden regels’ waar je rekening mee moet houden als je je film- of videoproject laat ondertitelen: een ondertiteling is geen woord-voor-woordvertaling, maar een samenvatting van wat er wordt gezegd. Daarnaast moet je óók nog rekening houden met de stijl van de spreker, de lengte van regels, gekke onderbrekingen, een cruciale timing (spotten), tijdscodes die allerlei restricties opwerpen, verschillende exotische bestandsformaten…Er komt meer bij kijken dan je denkt.

Vertrouwd door

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!

Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast

Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder

Offerte aanvragen

Binnen twee uur

Wat zeggen onze klanten?

We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!

‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’

Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy

‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’

Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART

‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’

Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPRO

Creatief te werk gaan

Als ondertitelaar moet je vaak creatief omgaan met de beperkte ruimte en tijd die je hebt: hoe giet je de spraak in zo min mogelijk woorden, zonder daarbij de essentie uit het oog te verliezen? Om dit te bereiken moet je soms – in overleg met de opdrachtgever en redacteur - gewaagde keuzes durven maken en out of the box durven denken. Een goed voorbeeld hiervan is het vaak voorkomende dilemma rondom gevoelige termen. Als ondertitelaar moet je dan bepalen hoe ‘kwetsend’ het gekozen Nederlandse equivalent mag zijn. Onze eindredacteur belde begin 2019 met NPO Radio 2 om een gevoelige ondertitelkeuze in de film ‘Green Book’ te analyseren. Bekijk hieronder het fragment:

In kundige handen

Met het laten ondertitelen van jouw (reclame)film, videotrailer of instructiefilmpje zorg je dat de kijker die een andere taal spreekt, jouw boodschap luid en duidelijk ontvangt. Onze ondertitelaars en eindredacteuren zijn daarom altijd van A tot Z bij jouw project betrokken en zullen helder met je communiceren over de beste vorm om de essentie van jouw project in te gieten! Je wil je bloed, zweet en tranen natuurlijk niet verloren zien gaan door een ondertiteling die de essentie niet weet te vatten. Of erger nog, een ondertiteling die een goede interpretatie van de film in de weg zit door een overkill aan tekst, foutieve vertalingen en onnodige stopwoordjes. Neem nou deze klassieke instinkers waarbij de partij die verantwoordelijk was voor de ondertiteling flink de mist in ging:

Stargate SG-1 - Syfy
Are you buying this, Teal’c?
‘Nemen we het mee, Teal’c?’

Geloven we dat, Teal’c?

CSI - RTL Crime
My bad.
‘Mijn pech.’

Mijn fout.

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!

Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast

Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder

Offerte aanvragen

Binnen twee uur

Het dreamteam

Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken.

In 2011 werd Het Vertaalcollectief opgericht: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.

Rosy

Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen.

Favoriete woord: knäckebröd

Miles

Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten.

Favoriete woord: hamburgertent


Bekijk het hele team

WeTransfer – Vertalen website en content

Voor WeTransfer stelden we een team samen van vertalers en redacteurs voor het vertalen van diverse online content in de talen Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Deens, Noors, Zweeds en Russisch. We Transfer vroeg om kwaliteit: het moet lijken alsof je geïnformeerd wordt door iemand uit je eigen land.

Na een bezoek bij WeTransfer en overleg met diverse betrokkenen zorgden we dat de wensen duidelijk waren en dat we de filosofie van WeTransfer helder voor ogen hadden. Vervolgens hebben we een team van ervaren, creatieve vertalers samengesteld.

Er was doorlopende communicatie met de opdrachtgever, we dachten mee over de strategie en deden uiteraard het projectmanagement.

De samenwerking met WeTransfer loopt nog steeds, met een efficiënte werkflow, prettig contact, mooie vertalingen en een goede structuur. Het doel: zo min mogelijk onnodige effort, maximale resultaten en plezier


Bekijk volledige case

Vraag direct offerte op


  • Sleep bestanden hierheen of

-