Zorgelijk nieuws uit de vertaalwereld! Volgens een vorige week verschenen artikel van RTL Nieuws is het dramatisch gesteld met de kwaliteit van Nederlandstalige ondertitelingen. Film- en taalliefhebbers maken er al langer een sport van om gekke taalfouten in ondertitelingen op te sporen, maar de klachtenregen op social media toont aan dat er momenteel ernstigere, structurele kwaliteitsproblemen zijn.
Met de stijgende populariteit van streamingsdiensten groeit ook de vraag naar ondertitelingen voor films en series. Sommige streamingsdiensten willen deze het liefst zo snel en goedkoop mogelijk plaatsen en kiezen daarom voor machinevertalingen en niet-professionele ondertitelaars zonder relevante (ver)taalopleiding. Veel kundige ondertitelaars haken af vanwege de enorm hoge tijdsdruk en de extreem lage vergoedingen.
Het blijkt dus maar weer: ondertitelen (en vertalen in het algemeen) is een vak apart! Wij raden iedereen aan om bij slechte ondertitelingen dus vooral de druk bij de diverse streamingsdiensten op te voeren. Hopelijk zullen ze ooit het licht zien..
Het volledige artikel van RTL Nieuws lees je hier.