Vertalingen via export of API: de vertaalsnelweg voor jouw webteksten

Vertalingen via export of API: de vertaalsnelweg voor jouw webteksten

Yes, je hebt de knoop doorgehakt en besluit in zee te gaan met een vertaalbureau. Dat geeft een lekker gevoel. Maar om je dit proces uit handen te kunnen nemen, moeten zij wel weten wat jouw wensen en verwachtingen zijn. Je gaat dus met de projectmanager om tafel zitten en het gesprek verloopt super! Maar als er terloops wordt gezegd dat “… we de te vertalen content vanzelfsprekend van je website kunnen exporteren of via een vertaal API in en uit kunnen laden” verslik je je bijna in het laatste slokje cappuccinoschuim. Je hebt geen idee wat hiermee wordt bedoeld! Bovendien heb je – net als de minister van Justitie – een broertje dood aan afkortingen zoals ‘API’. En exporteren..? Als in Hollandse appels of kaas? Wat heeft dat met vertalen te maken?

Geen paniek! Wij nemen je aan de hand en leggen je maar al te graag uit wat het inhoudt om je vertaling te exporteren of in en uit te laden via een vertaal API. Zodat jij goed geïnformeerd en met een gerust hart je vertaalproject uit handen kunt geven.

  • Franciska Arends en Marit Darlang
  • 18 oktober 2022
  • 6

    min leestijd

Exporteren: per boot, trein of gewoon online?

Webteksten exporteren: het roept de associatie op van teksten die in containers naar het buitenland verscheept worden zodat vertalers daar de tekst kunnen vertalen. Maar niets is minder waar. Het exporteren van tekst betekent dat je webteksten worden voorbereid voor het vertaalproces door de content uit jouw CMS te laden. Het doel van dit proces is ervoor te zorgen dat de inhoud gemakkelijk kan worden vertaald en dat de vertaalde inhoud correct wordt opgemaakt wanneer deze weer wordt geïmporteerd in jouw CMS. 

Vijf stappen naar internationaal succes

Hoewel jouw content dus niet per boot of trein heen en weer vervoerd wordt, komt er wel degelijk het nodige werk kijken bij het exporteren van je webteksten. In vijf overzichtelijke stappen leggen we je uit hoe het proces van oorspronkelijke webcontent tot importeerbare vertaling eruit ziet:

  1. Exporteren: om te beginnen moet de content van jouw webshop of e-commerce website uit je CMS worden gehaald, het daadwerkelijke exporteren. De inhoud wordt meestal geëxporteerd in een platte tekstindeling, zonder opmaak dus. Daar rolt dan een bestand uit dat speciaal is ontworpen voor vertaaldoeleinden, zoals een .txt-bestand, .xliff-bestand of .resx-bestand. 
  2. Filteren: vervolgens filter je welke inhoud wel en welke inhoud niet vertaald moet worden. Hierbij wordt bepaald welke bestanden, tekstregels of bronnen meegenomen moeten worden in de vertaling en welke in de brontaal kunnen blijven staan. 
  3. Opschonen: in de vorige stap heb je bepaald welke inhoud niet vertaald hoeft te worden. Deze inhoud verwijder je uit het bestand, zodat het voor je vertaler duidelijk is wat er vertaald kan worden. Schoon je bronbestand verder op door alle onregelmatigheden eruit te halen qua tekst of lay-out. 
  4. Instructies: vertalers leveren hun beste werk als ze over voldoende context en duidelijke instructies beschikken. Denk hierbij aan een terminologielijst, culturele referenties of specifieke instructies over hoe de tekst moet worden vertaald, bijvoorbeeld een bepaalde tone of voice of aanspreekvorm. Met een goede voorbereiding zorg je voor een vlot proces en vertalingen van hoge kwaliteit.
  5. Verpakken: bij deze laatste stap worden de vertaalde bestanden verpakt in een formaat dat weer in jouw oorspronkelijke applicatie of CMS kan worden geïmporteerd. Een kant-en-klaar pakketje waar je heel blij van wordt!

We kunnen ons voorstellen dat je nu denkt: wat een hoop werk! Gelukkig is er nog een andere optie, dit kwam al voorbij in het gesprek met de projectmanager: een vertaal API. Maar wat is dat eigenlijk en wat heb jij eraan?

Vertaal API: een technisch hoogstandje

Misschien denk je nu als eerste aan die schattige bewoners van de Apenheul of die tegenwoordig zo populaire hoppige biertjes. We zullen je gelijk maar uit die droom helpen: API staat namelijk voor Application Programming Interface. Geen aapjes of IPA dus, maar serieuze zaken. Maar wat houdt het in? Een API is een reeks regels en protocollen waarmee softwaretoepassingen met elkaar kunnen communiceren. In de vertaalwereld worden API’s door softwaretoepassingen – zoals een content management system – gebruikt om toegang te krijgen tot (automatische) vertaaloplossingen en deze in hun eigen systemen te integreren. Met zo’n vertaal API kun je dus jouw CMS koppelen aan een vertaalplatform. Je content wordt dan via de API in- en uit je CMS geladen en hoef je niet meer apart te exporteren voordat het vertaald kan worden. Dat scheelt een hoop werk! Daarnaast is het werken via een vertaalplatform ook voor vertalers overzichtelijker. Nadat zij al hun creativiteit in jouw teksten hebben gestopt, zorgt de vertaal API ervoor dat de vertalingen naar jou worden teruggestuurd in een indeling die je zo weer in je CMS kunt importeren. 

Thuis laten bezorgen of toch duik je toch zelf de keuken in?

Sommige vertaalbureaus en software providers bieden een kant-en-klare API aan: ook wel een connector genoemd. Maar uiteraard kun je ook je eigen vertaal API (laten) ontwerpen. Deze kun je dan geheel inrichten op basis van jouw behoeften, nauwkeurig afgestemd op jouw websitelokalisatie, e-commerce website, klantondersteuning of mobiele toepassingen. Ze kunnen uitgerust worden met eindeloos veel functies, zoals real-time vertalingen, ondersteuning voor meerdere talen, aangepaste woordenboeken of machine learning-modellen. Wat dat zijn? Daar komen we in een andere blog uitgebreid op terug.

Direct een offerte aanvragen?

Binnen twee uren een vrijblijvende offerte

Meer dan 1723
opdrachtgevers
gingen
je voor!

Vertalen via API – makkelijker kan bijna niet

Een vertaal API is dus een zeer geavanceerde manier om je webshop te vertalen en zorgt voor een soepel, snel en overzichtelijk vertaalproces. Je projectmanager kan op deze manier alles eenvoudig in de gaten houden en snel en efficiënt ingrijpen als dat nodig is. De vertalers weten precies wat ze moeten doen en waar ze alles kunnen vinden. En jij? Jij kunt rustig en zonder zorgen genieten van dat laatste slokje cappuccinoschuim. 

In onze volgende blog gooien we het over een heel andere boeg, een creatieve boeg wel te verstaan. Want vertalers én vertaalbureaus zijn er in alle geuren, kleuren en smaken, maar er is één wel heel bijzondere soort in vertaalland te vinden, en dat zijn de creatieve vertalers en vertaalbureaus. Wat er zo bijzonder aan ze is? Dat lees je in onze volgende blog!

Vaker inspiratie in je mailbox?

Schrijf je gratis in voor onze nieuwsbrief