Exporteren: per boot, trein of gewoon online?
Webteksten exporteren: het roept de associatie op van teksten die in containers naar het buitenland verscheept worden zodat vertalers daar de tekst kunnen vertalen. Maar niets is minder waar. Het exporteren van tekst betekent dat je webteksten worden voorbereid voor het vertaalproces door de content uit jouw CMS te laden. Het doel van dit proces is ervoor te zorgen dat de inhoud gemakkelijk kan worden vertaald en dat de vertaalde inhoud correct wordt opgemaakt wanneer deze weer wordt geïmporteerd in jouw CMS.
Vijf stappen naar internationaal succes
Hoewel jouw content dus niet per boot of trein heen en weer vervoerd wordt, komt er wel degelijk het nodige werk kijken bij het exporteren van je webteksten. In vijf overzichtelijke stappen leggen we je uit hoe het proces van oorspronkelijke webcontent tot importeerbare vertaling eruit ziet:
- Exporteren: om te beginnen moet de content van jouw webshop of e-commerce website uit je CMS worden gehaald, het daadwerkelijke exporteren. De inhoud wordt meestal geëxporteerd in een platte tekstindeling, zonder opmaak dus. Daar rolt dan een bestand uit dat speciaal is ontworpen voor vertaaldoeleinden, zoals een .txt-bestand, .xliff-bestand of .resx-bestand.
- Filteren: vervolgens filter je welke inhoud wel en welke inhoud niet vertaald moet worden. Hierbij wordt bepaald welke bestanden, tekstregels of bronnen meegenomen moeten worden in de vertaling en welke in de brontaal kunnen blijven staan.
- Opschonen: in de vorige stap heb je bepaald welke inhoud niet vertaald hoeft te worden. Deze inhoud verwijder je uit het bestand, zodat het voor je vertaler duidelijk is wat er vertaald kan worden. Schoon je bronbestand verder op door alle onregelmatigheden eruit te halen qua tekst of lay-out.
- Instructies: vertalers leveren hun beste werk als ze over voldoende context en duidelijke instructies beschikken. Denk hierbij aan een terminologielijst, culturele referenties of specifieke instructies over hoe de tekst moet worden vertaald, bijvoorbeeld een bepaalde tone of voice of aanspreekvorm. Met een goede voorbereiding zorg je voor een vlot proces en vertalingen van hoge kwaliteit.
- Verpakken: bij deze laatste stap worden de vertaalde bestanden verpakt in een formaat dat weer in jouw oorspronkelijke applicatie of CMS kan worden geïmporteerd. Een kant-en-klaar pakketje waar je heel blij van wordt!
We kunnen ons voorstellen dat je nu denkt: wat een hoop werk! Gelukkig is er nog een andere optie, dit kwam al voorbij in het gesprek met de projectmanager: een vertaal API. Maar wat is dat eigenlijk en wat heb jij eraan?