Alles-in-een
Het is geen toeval dat we onze serie over de 5 elementen van een goede tekst eindigen met een blog over poëzie. Stijl, nuances, perspectief, creativiteit en soms zelfs humor: gedichten zitten er bomvol mee. En dat is precies wat het vertalen van gedichten zo moeilijk maakt. Een eeuwenoude traditie onder vertalers is om niet letterlijk woord-voor-woord te vertalen, maar om te parafraseren (ook wel een sense-for-sense vertaling genoemd). In het geval van proza is dat lastig zonder dat het voor onoverkomelijke problemen zorgt. Het Nederlandse ‘gezellig’ vraagt in het Engels misschien om wat meer woorden en iedere vertaler zit wel eens urenlang gebogen over een lastig gezegde, maar als dat heerlijke eureka-moment eenmaal bereikt is, vult de vertaler de woorden in en gaat verder.
Bij een gedicht is dat lang niet zo gemakkelijk. Extra woorden in een versregel kunnen het metrum – het ritme van lettergrepen – van de versregel in de war schoppen. Een nieuw idioom kan ervoor zorgen dat het rijmschema uit elkaar valt. Poëzie vertalen is daarom geen stijgende lijn, maar een constante cirkel, waarbij iedere oplossing weer voor nieuwe problemen zorgt. Het is een eindeloze taalpuzzel waar prachtige, maar nooit precies gelijke vertalingen uit rollen.