Brands
Voor creatief en ondernemend Nederland
Cultuur
Voor de cultuur- en publieke
sector
Creatie
Voor de makers en
mediawereld
Duurzaam
Voor foodsector, wetenschap en ideëele organisaties
Eindelijk is het zover: na talloze writer’s blocks, verfrommelde drafts in de prullenbak en een oneindig aantal uren is het gelukt om jouw verhaal op papier te krijgen. Na het opdweilen van al je bloed, zweet en tranen sta je alweer voor het volgende vraagstuk. Is het taaltechnisch ook helemaal in orde? Je hebt het tientallen keren doorgenomen op spel- en taalfouten, maar op een gegeven moment duizelt het je en lijkt alles hocus pocus.
Herkenbaar? Wil je er absoluut zeker van zijn dat je jouw boek of manuscript foutloos de wereld in slingert? Het Vertaalcollectief helpt je graag met de dienst: boek redigeren.
Wij snappen als geen ander dat het erg lastig is om jouw manuscript uit handen te geven. Je hebt er namelijk je ziel en zaligheid ingestoken en wilt niet dat het overal en nergens rondslingert. Gelukkig behandelen wij manuscripten en boeken net zo voorzichtig en secuur als een leeuwin haar welpjes. Wij helpen je snel en kundig met het redigeren van het manuscript.
We redigeren boeken in elke taal. Van Xhosa tot Fries, you name it. Ook redigeren we met behoud van de boodschap: de essentie van je verhaal gaat dus nooit verloren, maar wordt wel beter.
Spoedklus? Appeltje-eitje voor ons! Met het vier-ogen-principe zorgen we er, óók bij spoedklussen, natuurlijk voor dat er geen slordigheden insluipen.
Inmiddels werkte Het Vertaalcollectief mee aan de vertaling of redactie van meer dan 75 boeken en magazines , en met succes! Onze opdrachtgevers zijn namelijk heel tevreden met onze diensten en beoordelen ons werk met 4.9 uit 5 sterren op Google.
Vertrouwd door
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Wat zeggen onze klanten?
We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!
‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’
Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’
Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’
Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPRO
Natuurlijk wil je niet voor verrassingen komen te staan als het op de kosten aankomt. Via onze offertecalculator kun je gemakkelijk een inschatting maken van de kosten van jouw redactieopdracht. Zo weet je direct wat een boek redigeren kost.
Om alvast een beeld te schetsen: wij hanteren een redactietarief vanaf € 0,08 per woord. Een snelle rekensom leert dat je voor een manuscript met 10.000 woorden ongeveer € 800 kunt aanhouden.
Direct aan de slag met het finetunen van jouw manuscript? Vraag een offerte aan en ontvang binnen twee uur een reactie.
Een manuscript redigeren is de eerste stap, maar daarna heb je als schrijver natuurlijk de ambitie om jouw verhaal over de hele wereld te verspreiden. De volgende stap is dan vanzelfsprekend het vertalen van een boek. Misschien klinkt dit nog als toekomstmuziek voor je? Maar als toekomstig literatuurprijswinnaar mag je best dromen! Het Vertaalcollectief helpt je graag bij het realiseren van deze droom.
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Het dreamteam
Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken.
In 2011 werd Het Vertaalcollectief opgericht: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.
Rosy
Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen.
Favoriete woord: knäckebröd
Miles
Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten.
Favoriete woord: hamburgertent
WeTransfer – Vertalen website en content
Voor WeTransfer stelden we een team samen van vertalers en redacteurs voor het vertalen van diverse online content in de talen Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Deens, Noors, Zweeds en Russisch. We Transfer vroeg om kwaliteit: het moet lijken alsof je geïnformeerd wordt door iemand uit je eigen land.
Na een bezoek bij WeTransfer en overleg met diverse betrokkenen zorgden we dat de wensen duidelijk waren en dat we de filosofie van WeTransfer helder voor ogen hadden. Vervolgens hebben we een team van ervaren, creatieve vertalers samengesteld.
Er was doorlopende communicatie met de opdrachtgever, we dachten mee over de strategie en deden uiteraard het projectmanagement.
De samenwerking met WeTransfer loopt nog steeds, met een efficiënte werkflow, prettig contact, mooie vertalingen en een goede structuur. Het doel: zo min mogelijk onnodige effort, maximale resultaten en plezier
Vraag direct offerte op