Brands
Voor creatief en ondernemend Nederland
Cultuur
Voor de cultuur- en publieke
sector
Creatie
Voor de makers en
mediawereld
Duurzaam
Voor foodsector, wetenschap en ideëele organisaties
Je neemt drie ijsbolletjes in plaats van twee, plakt een extra vijf minuten aan je hardlooprondje, kiest voor een spiksplinternieuw shirt in plaats van je ouwe kloffie, schept nóg een keertje op, of arriveert net wat eerder op het station zodat je je trein niet mist. Kortom, soms wil je nèt dat beetje extra. Met vertalingen is het precies zo.
Natuurlijk kan en mag aan sommige teksten niet gesleuteld worden. Een gebruikershandleiding of arbeidscontract bijvoorbeeld. Geen leesvoer voor op je nachtkastje, maar wel belangrijke naslagwerken en daarom is het zaak dat deze documenten kraakhelder en zo letterlijk mogelijk vertaald worden. Dit noemen we een technische vertaling. Wij, als Amsterdams vertaalbureau, blijven zo dicht mogelijk bij de bron en vertalen de tekst dus niet al te vrij.
Vertrouwd door
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Wat zeggen onze klanten?
We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!
‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’
Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’
Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’
Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPROEen heel ander verhaal is het als het gaat om een weblog, reclametekst of content voor een app. Het doel van dit soort teksten is juist om je publiek te bereiken en raken. Dat lukt alleen als je je kunt verplaatsen in de belevingswereld en cultuur van de lezer. In zo’n geval is een creatieve vertaling precies wat je nodig hebt. De tekst blijft dan net zo humoristisch, ontroerend of creatief als hij in de brontaal was, geheel afgestemd op het publiek van de doeltaal. Deze vertaalkunst, die het midden houdt tussen copywriting en vertaling, noemen we ook wel: lokaliseren of – over creatief vertalen gesproken - transcreation. Neem eens een kijkje op de website van onze langdurige en gewaardeerde klant WeTransfer om te zien hoe creatieve vertalingen er ‘in het echt’ uitzien, of bekijk hier een uitleg over onze werkwijze.
De noodzaak van creatieve vertalingen zie je bijvoorbeeld vaak bij ondertiteling, waarin taalgrapjes, culturele referenties of een bepaald idioom zoals straattaal of accenten veel voorkomen. Maar ook in lopende tekst is creatief vertalen essentieel. Voorbeeld: een tijdje terug schakelde een online jongerenmagazine onze hulp in om een tekst naar het Engels te vertalen. In de Nederlandse tekst werd Ronnie Flex genoemd en hoe graag onze Ron ook zou willen dat hij internationaal bekend was, een Engelstalige lezer begrijpt zo’n culturele referentie niet. In overleg met de vertaler en opdrachtgever zijn wij toen op de Amerikaanse evenknie van Ronnie Flex gekomen: Chance the Rapper.
Wil je onze meest creatieve vertaling tot nu toe bekijken of liever meteen een offerte voor jouw creatieve vertaling aanvragen? Neem direct contact met ons op! We helpen je graag.
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Het dreamteam
Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken.
In 2011 werd Het Vertaalcollectief opgericht: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.
Rosy
Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen.
Favoriete woord: knäckebröd
Miles
Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten.
Favoriete woord: hamburgertent
WeTransfer – Vertalen website en content
Voor WeTransfer stelden we een team samen van vertalers en redacteurs voor het vertalen van diverse online content in de talen Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Deens, Noors, Zweeds en Russisch. We Transfer vroeg om kwaliteit: het moet lijken alsof je geïnformeerd wordt door iemand uit je eigen land.
Na een bezoek bij WeTransfer en overleg met diverse betrokkenen zorgden we dat de wensen duidelijk waren en dat we de filosofie van WeTransfer helder voor ogen hadden. Vervolgens hebben we een team van ervaren, creatieve vertalers samengesteld.
Er was doorlopende communicatie met de opdrachtgever, we dachten mee over de strategie en deden uiteraard het projectmanagement.
De samenwerking met WeTransfer loopt nog steeds, met een efficiënte werkflow, prettig contact, mooie vertalingen en een goede structuur. Het doel: zo min mogelijk onnodige effort, maximale resultaten en plezier
Vraag direct offerte op