Menu

Literatuur vertalen: woordkunst van de bovenste plank

Literatuur vertalen: woordkunst van de bovenste plank

Robert Frost beschreef poëzie als “What is lost in translation”. Oké, misschien was de goede man wat cynisch, maar prachtige, met liefde geschreven literatuur vertalen zodat deze in een andere taal ook werkt is een hele uitdaging. Een slechte vertaling van een mooi boek is alsof je al zappend je favoriete Hollywood-film tegenkomt op ZDF en de zwoele stem van Morgan Freeman ineens vervangen is door die van een snerpende Duitse stemacteur.

Ontvang binnen 2 uur een offerte
Snel en zorgvuldig bij spoedklussen
Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!
Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten
Vertalen met respect voor de boodschap

Een goed verhaal in een andere taal? Hier moet je op letten.

Onze literaire vertalers hebben geleerd de essentie te vatten en tekst(en) op zo’n manier te vertalen dat een lezer in een andere cultuur ze kan begrijpen, in zijn eigen taal en op zijn eigen manier. Wij delen als creatief vertaalbureau graag onze ideeën over de beste literaire vertaling. Het hoe & waarom en onze drie gouden tips.

Vertrouw je de literaire vertaling liever meteen aan een professional toe? Goed plan! Vraag hier een offerte aan.

Vertrouwd door

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!

Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast

Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder

Offerte aanvragen

Binnen twee uur

Wat zeggen onze klanten?

We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!

‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’

Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy

‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’

Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART

‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’

Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPRO

Literatuur vertalen: waar te beginnen?

Allereerst: waar begint een goede literaire vertaling? Dat vroeg Hiëronymus zich in de vierde eeuw voor Christus ook af. Hij wilde de Bijbel vertalen en zag al snel dat het nogal wat gevolgen had, zo’n belangrijk document vertalen zonder hier goed over na te denken.

Vrij of letterlijk vertalen…

Letterlijk de tekst vertalen die je voor je krijgt, zorgt al snel voor een onsamenhangend geheel. Met een mengsel van schaamte en afschuw denken we even terug aan die vele gortdroge, onbegrijpelijke Latijnse proefvertalingen die we zwetend tijdens het 8e en 9e uur op vrijdagmiddagen fabriceerden. Oef! Maar ga je voor een te vrije vertaling, dan loop je het gevaar het origineel links te laten liggen en te veel in de huid van een schrijver te kruipen.

…of iets ertussenin?

Dankzij Hiëronymus en zijn Vulgaat (‘volkse tekst’) zijn we wat inzichten verder en als wij tegenwoordig een boek vertalen, dan gaan we voor iets tussen vrij en letterlijk in; een tussenvorm waarbij we de lezer zo dicht mogelijk bij de brontekst houden. Een gouden combi!

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!

Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast

Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder

Offerte aanvragen

Binnen twee uur

Het dreamteam

Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken.

In 2011 werd Het Vertaalcollectief opgericht: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.

Rosy

Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen.

Favoriete woord: knäckebröd

Miles

Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten.

Favoriete woord: hamburgertent


Bekijk het hele team

WeTransfer – Vertalen website en content

Voor WeTransfer stelden we een team samen van vertalers en redacteurs voor het vertalen van diverse online content in de talen Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Deens, Noors, Zweeds en Russisch. We Transfer vroeg om kwaliteit: het moet lijken alsof je geïnformeerd wordt door iemand uit je eigen land.

Na een bezoek bij WeTransfer en overleg met diverse betrokkenen zorgden we dat de wensen duidelijk waren en dat we de filosofie van WeTransfer helder voor ogen hadden. Vervolgens hebben we een team van ervaren, creatieve vertalers samengesteld.

Er was doorlopende communicatie met de opdrachtgever, we dachten mee over de strategie en deden uiteraard het projectmanagement.

De samenwerking met WeTransfer loopt nog steeds, met een efficiënte werkflow, prettig contact, mooie vertalingen en een goede structuur. Het doel: zo min mogelijk onnodige effort, maximale resultaten en plezier


Bekijk volledige case

Onze drie gouden tips voor literatuur vertalen

1. Vertrouw jouw literaire vertaling toe aan professionals

Ga in zee met een professional. Iemand die niet alleen de taal en cultuur tot in de puntjes beheerst, maar ook verstand heeft van het onderwerp: een vakidioot bij uitstek dus!

Wil je een boek vertalen of andere creatieve teksten vertalen, dan gaat het niet alleen om woorden maar ook complexe ideeën, emoties en verhalen. Deze elementen moeten zo worden vertaald, dat de oorspronkelijke betekenis of emotionele context niet verloren gaat. Onze vertalers bij Het Vertaalcollectief doen ook niets liever dan literaire ‘method acting’: ze dompelen zich letterlijk en figuurlijk onder in de leef- en denkwereld van hun personages.

‘De literatuur van een land wordt gemaakt door schrijvers, de wereldliteratuur door vertalers.’

- José Saramago.

2. Vertaal met stijl(gids) én een goede planning

“Perfectie is niet haalbaar, daarom eisen we het van anderen”, aldus Lev Tolstoj. Vrijwel iedere serieuze uitgever heeft een stijlgids in huis waarin algemene zaken zoals spelling, stijl en taalkwesties. besproken worden. Denk er ook eens over na om een stijlgids te maken voor één specifiek vertaalproject. Een boek over roofvogels heeft natuurlijk een andere tone of voice dan een boek over internationale politiek. Het Vertaalcollectief maakt regelmatig een stijlgids in overleg met de opdrachtgever om te zorgen dat bij het vertalen van een boek het karakter van het origineel behouden blijft. Maak daarnaast een haalbare planning voor jouw document- of boekvertaling. Dat hardlopers soms doodlopers zijn bleek wel toen een boek over de Amerikaanse president Trump binnen een week vertaald moest worden door een team aan vertalers. Hoge verkoopcijfers, maar een inconsistente stijl!

3. Vermijd het ‘net niet’-effect… durf te vertalen

Oftewel: Vertaliaans vermijden! Het Vertaliaans is een mooie verzamelterm van tekstvertalingen die weliswaar in letterlijke zin kloppen maar net de plank misslaan. De term werd in dit artikel geïntroduceerd en is volgens de schrijvers ontstaan vanuit de combinatie van twee angsten van vertalers: die voor het ‘gewone’ en het ‘ongewone’. Voor je het weet ga je aan de slag met een talig ‘poldermodel’: een parmantig ‘ieniemienie neusje’ wordt dan al snel een veilige ‘bescheiden neus’.

Literaire vertalingen door Het Vertaalcollectief

Voor literaire vertalingen zet Het Vertaalcollectief literair vertalers in met een flinke staat van dienst. Wanneer het om non-fictie gaat zorgen we altijd voor mensen met kennis over het onderwerp. Ook mogelijk: collectieve vertalingen. Meerdere vertalers werken dan samen aan een boek, terwijl een redacteur zorgt voor de consistentie. Zo is de vertaling eerder klaar én blijft de kwaliteit behouden. Literatuur vertalen: wij gaan de uitdaging aan!

Overweeg jij je boek te laten vertalen en overleg je graag over de aanpak? Vraag nu hier een offerte aan.

Vraag direct offerte op


  • Sleep bestanden hierheen of

-