Brands
Voor creatief en ondernemend Nederland
Cultuur
Voor de cultuur- en publieke
sector
Creatie
Voor de makers en
mediawereld
Duurzaam
Voor foodsector, wetenschap en ideëele organisaties
We weten het allemaal nog als de dag van gisteren (al doen we natuurlijk ons stinkende best om deze gitzwarte periode voor altijd uit ons geheugen te bannen): het leed dat scriptie heet! Naïef als je was, dacht je wel even die hete scharrel/ dagelijkse drankfestijnen op de toko/ zes dubieuze bijbaantjes én maandelijkse bezoekjes aan het ouderlijk front te kunnen combineren met het in elkaar flansen van de kers op de taart van je wetenschappelijke carrière. Maar nee, de deadline naderde met rasse schreden en het enige wat je er nog doorheen sleepte waren urenlange huilsessies achter je pc en li-ters energiedrank. Nooit meer deze nachtmerrie beleven? Laat je spoedvertaling of -redactie over aan een expert!
Dat Delftsblauwe tegeltje boven je oma’s toiletpot zei het jaren geleden al: het leven valt niet te plannen. Het ene moment staan huisje, boompje, beestje op je vijfjarenplan, het andere moment loop backpackend door Australië, op zoek naar je ‘ware ik’. Hetzelfde geldt voor je vertaling, ondertiteling of redactieklus: hoeveel cursussen timemanagement je ook achter de rug hebt, in de praktijk zijn er maar al te vaak omstandigheden die ertoe leiden dat je met spoed vertaling of redactie nodig hebt. Met een spoedvertaling zorgen wij ervoor dat jouw project bovenaan onze takenlijst komt te staan. Op deze manier helpen wij je graag uit de brand, zodat jij die felbegeerde eindejaarsbonus toch nog binnen kan slepen (make it raaaain!).
Vertrouwd door
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Wat zeggen onze klanten?
We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!
‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’
Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’
Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’
Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPRONog zo’n wijze uitspraak die je zomaar op een tegeltje kan spotten: ‘haast u langzaam’. Kwaliteit staat op nummer één bij onze vertalers en projectmanagers: we sturen je nooit met een afgeraffeld vodje de digitale deur uit. Of je nu wel of niet liever gisteren dan vandaag die spoedvertaling wilt ontvangen, onze werkwijze blijft hetzelfde (maar dan nét een tikkie sneller): onze vertalers stoppen al hun (vertaal)liefde en energie in jouw dringende aanvraag. Ook redigeren we je teksten (zoals altijd) voordat we je de wijde wereld in laten trekken.
Hartkloppingen, klamme handjes en slapeloze nachten? Laat die oxazepam lekker in je badkamerkastje staan en klop bij hét Amsterdams vertaalbureau aan voor al je spoedvertalingen. We helpen je graag! Neem contact met ons op en vraag direct een offerte aan.
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Het dreamteam
Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken.
In 2011 werd Het Vertaalcollectief opgericht: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.
Rosy
Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen.
Favoriete woord: knäckebröd
Miles
Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten.
Favoriete woord: hamburgertent
Een native speaker is nog geen garantie voor een goede vertaling. Degene die jouw Engelse vertaalwerk onder handen neemt, moet taalgevoel hebben en het liefst ook affiniteit hebben met jouw specialistische vakgebied. En zelfs dan moet de tekst van deze Engelse vertaler nog gecontroleerd worden door een eindredacteur of corrector om fouten te voorkomen: ons vier-ogenprincipe dus. Op het moment dat tienduizenden dvd’s of blu-rays met onze vertaalde synopsissen geprint worden, zoals bij onze opdrachtgever Warner Bros. Entertainment, mag er natuurlijk geen komma verkeerd staan. En mocht je toch besluiten zèlf naar het Engels te vertalen, dan kun je je tekst altijd even naar ons opsturen voor een grondige redactieronde.
Soms vereist je Engelse vertaalwerk een specialistische aanpak. Heb je een officiële vertaling nodig van een belangrijk document? Dan schakelen we een van onze beëdigde vertalers in. Bang dat je algemene voorwaarden of arbeidscontract door een doe-het-zelfvertaling ineens een tikkie voordeliger uitpakken voor je Engelstalige collega of klant? We zetten onze juridische vertaler op de klus. Ook spoedvertalingen komen, hoe goed je het ook had gepland, in de praktijk maar al te vaak voor. Omdat er nu eenmaal altijd omstandigheden kunnen zijn die ertoe leiden dat je met spoed vertaling of redactie nodig hebt, zorgen wij ervoor dat jouw project voorrang krijgt op andere projecten. Op deze manier hebben we al veel mensen uit de brand geholpen!
Wil je ook een tekst laten vertalen van Nederlands naar Engels? Neem contact met ons op of vraag een offerte aan!
WeTransfer – Vertalen website en content
Voor WeTransfer stelden we een team samen van vertalers en redacteurs voor het vertalen van diverse online content in de talen Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Deens, Noors, Zweeds en Russisch. We Transfer vroeg om kwaliteit: het moet lijken alsof je geïnformeerd wordt door iemand uit je eigen land.
Na een bezoek bij WeTransfer en overleg met diverse betrokkenen zorgden we dat de wensen duidelijk waren en dat we de filosofie van WeTransfer helder voor ogen hadden. Vervolgens hebben we een team van ervaren, creatieve vertalers samengesteld.
Er was doorlopende communicatie met de opdrachtgever, we dachten mee over de strategie en deden uiteraard het projectmanagement.
De samenwerking met WeTransfer loopt nog steeds, met een efficiënte werkflow, prettig contact, mooie vertalingen en een goede structuur. Het doel: zo min mogelijk onnodige effort, maximale resultaten en plezier
Vraag direct offerte op