Brands
Voor creatief en ondernemend Nederland
Cultuur
Voor de cultuur- en publieke
sector
Creatie
Voor de makers en
mediawereld
Duurzaam
Voor foodsector, wetenschap en ideëele organisaties
Vrijwel iedere Nederlander spreekt prima Engels. Zet een Nederlander met een paar buitenlanders in een kamer en hij zal zonder problemen in het Engels zijn nieuwe filmscript/ weblog/ stedelijke innovatieplan/ mobiele app verkopen. Als filmmaker, reclameman (m/v) of curator herken je het vast: je verstaat je vak en dus ook je vaktaal, anders had je het niet zo ver geschopt. Maar zelf een tekst vertalen van het Nederlands naar het Engels? Dat vergt iets meer knowhow.
Nederlanders zijn inderdaad goed in talen, en dan vooral in de Engelse taal. Volgens internationaal taalonderwijsbureau Education First stonden we in 2017 bovenaan de wereldranglijst van Engelse taalvaardigheid. Natuurlijk werden we op de voet gevolgd door de Zweden, Denen en Noren; toch een kleine overwinning op het feit dat zij betere krimi’s maken en wèl het WK van 2018 haalden. De Hollandsche koopmansgeest, de grootte van ons minilandje en de aanwezigheid van Engels in bioscopen en op TV zal ons een handje geholpen hebben om deze plek te behalen. Nog een geinig weetje: vrouwen spreken wereldwijd beter Engels dan mannen. Eigenlijk hadden wij (met een meerderheid vrouwen op kantoor) niets anders verwacht.
Vertrouwd door
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Wat zeggen onze klanten?
We zijn trots op de merken waar wij voor mogen werken. Lees hieronder wat onze klanten van de samenwerking vinden!
‘Jullie hebben superwerk geleverd! Dit zijn altijd lastige teksten qua woordgebruik en vooral tone of voice. Ik ben er heel blij mee!’
Malu Knippenberg Brand Manager, Moët Hennessy‘Working with Het Vertaalcollectief over a two year period has been a pleasure. They're quick, trustworthy and able to bring content to a next level. We relied on them for numerous occasions e.g. speeches, books and website. I would definitely recommend them.’
Loes Wijnstekers Head of Communications Amsterdam ART‘Complimenten voor dit grondige werk! Ben onder de indruk. Mooi hoor hoe het collectief in een aantal jaar enorm is gegroeid in kwaliteit. Ook namens de redactie dank!’
Wim Amels Coordinator fonds- en sponsorwerving VPROAls we zo goed zijn in Engels, waarom dan niet zelf naar het Engels vertalen, of zelf een Engelse tekst schrijven? Allereerst is het goed te beseffen dat spreken niet hetzelfde is als schrijven. Tijdens het spreken gebruik je nadruk, gebaren en gezichtsuitdrukkingen om nuance en verduidelijking aan te brengen, en bovendien kan je gesprekspartner je aanvullen waar nodig. In geschreven tekst valt dit allemaal weg. Verder zal een goede creatieve schrijver beamen dat gebruik van idioom, retoriek, spreektaal en -daar is ie weer- kennis van cultuur essentieel zijn voor een prettig leesbare tekst. Wij als Amsterdams vertaalbureau zijn hier dan ook gespecialiseerd in. Daarbij: het zijn toch voornamelijk moedertaalsprekers die de enorme rijkdom en nuance van de Engelse taal machtig zijn.
Het doel van het vertalen van Nederlands naar Engels is dat jouw tekst er voor de Engelstalige lezer uitziet alsof hij in het Engels is opgesteld en niet is vertaald, of blijft steken in “Vertaliaans”. Het moet uiteindelijk gewoon een prachtige, echt Engelse tekst worden. Om dit te bereiken moet je soms vrij durven vertalen en niet vergeten dat schrijven schrappen is (in goed Engels: kill your darlings). Zelf zullen wij niet snel aan de zorgvuldig opgestelde inhoud van jouw tekst sleutelen (behalve als je ons daar opdracht toe geeft). Wel proberen we altijd suggesties te geven als we andere of mooiere opties kunnen bedenken in het Engels: “transcreation” dus.
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 327 opdrachtgevers gingen u voor!
Bel ons op 020 261 3886 of start hiernaast
Bel ons op 020 261 3886 of start hieronder
Binnen twee uur
Het dreamteam
Door de opkomst van nieuwe media is het gebruik van treffende taal nóg belangrijker geworden. En de creatieve industrie, zo concludeerden wij in 2011, kon bij die treffende taal wel wat hulp gebruiken.
In 2011 werd Het Vertaalcollectief opgericht: een vertaalbureau speciaal voor de creatieve industrie. Inmiddels weten ook veel andere sectoren de weg naar Het Vertaalcollectief te vinden. En heeft onze start-up zich ontwikkeld tot een gevestigd, allround tekstbureau.
Rosy
Rosy is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en is als senior projectmanager verantwoordelijk voor het plannen en coördineren van de vertaalprocessen.
Favoriete woord: knäckebröd
Miles
Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten.
Favoriete woord: hamburgertent
Een native speaker is nog geen garantie voor een goede vertaling. Degene die jouw Engelse vertaalwerk onder handen neemt, moet taalgevoel hebben en het liefst ook affiniteit hebben met jouw specialistische vakgebied. En zelfs dan moet de tekst van deze Engelse vertaler nog gecontroleerd worden door een eindredacteur of corrector om fouten te voorkomen: ons vier-ogenprincipe dus. Op het moment dat tienduizenden dvd’s of blu-rays met onze vertaalde synopsissen geprint worden, zoals bij onze opdrachtgever Warner Bros. Entertainment, mag er natuurlijk geen komma verkeerd staan. En mocht je toch besluiten zèlf naar het Engels te vertalen, dan kun je je tekst altijd even naar ons opsturen voor een grondige redactieronde.
Soms vereist je Engelse vertaalwerk een specialistische aanpak. Heb je een officiële vertaling nodig van een belangrijk document? Dan schakelen we een van onze beëdigde vertalers in. Bang dat je algemene voorwaarden of arbeidscontract door een doe-het-zelfvertaling ineens een tikkie voordeliger uitpakken voor je Engelstalige collega of klant? We zetten onze juridische vertaler op de klus. Ook spoedvertalingen komen, hoe goed je het ook had gepland, in de praktijk maar al te vaak voor. Omdat er nu eenmaal altijd omstandigheden kunnen zijn die ertoe leiden dat je met spoed vertaling of redactie nodig hebt, zorgen wij ervoor dat jouw project voorrang krijgt op andere projecten. Op deze manier hebben we al veel mensen uit de brand geholpen!
Wil je ook een tekst laten vertalen van Nederlands naar Engels? Neem contact met ons op of vraag een offerte aan!
WeTransfer – Vertalen website en content
Voor WeTransfer stelden we een team samen van vertalers en redacteurs voor het vertalen van diverse online content in de talen Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Deens, Noors, Zweeds en Russisch. We Transfer vroeg om kwaliteit: het moet lijken alsof je geïnformeerd wordt door iemand uit je eigen land.
Na een bezoek bij WeTransfer en overleg met diverse betrokkenen zorgden we dat de wensen duidelijk waren en dat we de filosofie van WeTransfer helder voor ogen hadden. Vervolgens hebben we een team van ervaren, creatieve vertalers samengesteld.
Er was doorlopende communicatie met de opdrachtgever, we dachten mee over de strategie en deden uiteraard het projectmanagement.
De samenwerking met WeTransfer loopt nog steeds, met een efficiënte werkflow, prettig contact, mooie vertalingen en een goede structuur. Het doel: zo min mogelijk onnodige effort, maximale resultaten en plezier
Vraag direct offerte op