Hoe vertaal je jouw webshop mét behoud van de HTML-opmaak?

Hoe vertaal je jouw webshop mét behoud van de HTML-opmaak?

De HTML-opmaak behouden tijdens het vertalen van je webshop, hoe moeilijk kan het zijn? Als fervent Office-gebruiker heb je eindeloze regels tekst gecopy-pastet van het ene naar het andere document mét behoud van de originele opmaak – 3x hoera voor ‘speciaal plakken’!  Dus de vertaling van jouw webshop kan toch ook gewoon weer in het systeem geplakt worden? De opmaak – en dus de HTML – daar heeft een vertaler toch helemaal niets mee te maken? Helaas is het niet zo simpel. Er komt een stuk meer kijken bij het vertalen mét behoud van je originele HTML-opmaak dan wat simpel knip-en-plakwerk. Hoe dat precies zit? Wij leggen het je uit!

  • Franciska Arends en Marit Darlang
  • 18 oktober 2022
  • 5

    min leestijd

HTML-opmaak: de make-up van je webshop

HTML staat voor Hyper Text Markup Language, de opmaaktaal die wordt gebruikt voor het schrijven van webpagina’s. Het is de code achter een tekst die ervoor zorgt dat jouw webshop eruit ziet zoals hij eruit ziet. Je kunt je voorstellen wat er gebeurt als er tijdens het vertalen van je webshop iets verandert in die HTML-opmaak. Er hoeft maar één tag overschreven te worden en de gehele stijl ligt overhoop. Dat is het laatste wat je wilt, want een consistente opmaak van jouw webshop helpt om de branding en visuele identiteit van jouw merk te behouden. Daarnaast vind jij jouw webshop ook heel erg mooi, dus je moet er niet aan denken dat één of andere buitenstaander daar iets aan verandert.

HTML: het belangrijkste stukje tekst dat niet vertaald moet worden

“Maar een vertaler vertaalt toch helemaal geen HTML? Zij vertalen enkel de tekst van mijn webshop”. Vertalers zijn inderdaad echte taalfanaten. Maar ook zij krijgen zo nu en dan technische exportbestanden aangeleverd waarbij de tekst vertaald moet worden, maar alle HTML-code onvertaald overgenomen moet worden in het uiteindelijke bestand. Anders kun jij hem vervolgens niet meer in je CMS (content management systeem) laden. 

Om zo’n bestand goed te kunnen vertalen, moet deze dus eerst ‘opgeschoond’ worden. De technische wonders van het vertaalbureau bereiden het document voor door middel van ‘regex’ (Regular Expression). Hiermee wordt de inhoud van het bestand dusdanig bewerkt dat CAT-tools zoals Matecat of SDL Trados Studio het kunnen lezen. Nadat het document vertaald is, gaat het weer terug naar de technische experts, zodat zij het bestand weer in het oude formaat terug kunnen zetten – en jij het weer in je CMS kunt laden.

HTML-proof vertalen is dus altijd ingewikkeld?

Absoluut niet! Want CAT-tools worden steeds geavanceerder. Zo accepteren ze meer en meer verschillende bestandsformaten en herkennen ze code aan de hand van tags. De tool weet dan dat deze codes niet vertaald hoeven te worden, maar wel overgenomen moeten worden in het vertaalde bestand. Op deze wijze kan de vertaler jouw tekst vertalen zonder tussenkomst van de technische wonders- vinden ze wel heel jammer! – wat weer tijd én geld scheelt. Maar er zijn meer opties om jouw webshop te vertalen mét behoud van je HTML-code:

  • Vertaalbeheersysteem (TMS): Een TMS (Translation Management System) is een softwaretool die wordt gebruikt om het vertaalproces van een website (of webshop) te beheren. Doordat vertalers rechtstreeks in het content management system (CMS) van de website kunnen werken hoeft er geen exportbestand gemaakt te worden. Bijkomend voordeel is dat de vertaler de oorspronkelijke opmaak kan zien, waardoor de vormgeving van je webshop tijdens het vertalen behouden blijft.
  • Vertaalgeheugensoftware: Dit wordt ook wel translation memory software (TM) genoemd en is echt een handig hulpje bij het vertalen van pagina’s met HTML-opmaak. Deze software slaat vertalingen – compleet met opmaak en al – op in een database. Als je vervolgens een soortgelijke zin moet vertalen, staat deze als kant en klaar pakket al voor je klaar. Hierdoor zijn je vertalingen altijd consistent – in taalgebruik én opmaak.
  • Ervaren vertaalbureaus: Het is een beetje een open deur, maar door de inzet van ervaren vertaalbureaus en hun vertalers weet je zeker dat de HTML-opmaak tijdens het vertalen van jouw webshop behouden blijft. Zij weten hoe ze om moeten gaan met HTML-codes en snappen het belang van een consistente opmaak. Daarnaast hebben zij een technische crew naast zich staan die zich maar al te graag in allerlei bochten wringen om de ingewikkeldste exportbestanden vertaal-klaar te maken. Bij Het Vertaalcollectief gebruiken we onze eigen tooling voor het vertalen van bestanden met HTML-code. Hierdoor kunnen onze projectmanagers zelf eenvoudig bestanden van allerlei bestandstypen zo aanpassen dat ze voor de vertalers makkelijk te vertalen zijn mét behoud van de HTML-opmaak.

Direct een offerte aanvragen?

Binnen twee uren een vrijblijvende offerte

Meer dan 1723
opdrachtgevers
gingen
je voor!

Vertalen en HTML-opmaak – het kan prima samen!

Het moge duidelijk zijn, die HTML-opmaak kan enorm in de weg zitten bij vertalen. Maar er zijn gelukkig genoeg wegen die naar Rome – of in dit geval naar jouw vertaalde webshop – leiden. Met de inzet van de juiste manschappen én materieel beklim je moeiteloos de hoogste HTML-hobbels en ben je verzekerd van een perfect vertaalde webshop mét behoud van die kostbare HTML-opmaak. De doorgewinterde vertalers van Het Vertaalcollectief staan – samen met onze technische crew – te trappelen om voor jou aan de slag te gaan. 

In ons volgende blog duiken we dieper in de wereld van de vertaalplatformen. Je hebt eerder al kunnen lezen wat het verschil is tussen een vertaalplatform en een vertaaltool, maar we vertellen je graag hoe zo’n platform jouw vertaalproject naar het volgende niveau kan tillen.

In onze volgende blog duiken we dieper in de wereld van SEO-zoekwoorden en hoe een glossary je hierbij kan helpen.

Vaker inspiratie in je mailbox?

Schrijf je gratis in voor onze nieuwsbrief