Klant in de schijnwerpers: interview met Jurianne Matter

Klant in de schijnwerpers: interview met Jurianne Matter

Webshops zijn er in vele soorten en maten. Van de grote namen als Amazon en Bol.com met een assortiment aan producten die je zo gek nog niet kunt bedenken, tot nichespelers die zeer specifieke of persoonlijke producten aanbieden. Maar hoe groot of klein ook, de meeste webshops barsten binnen ons kikkerlandje al snel uit hun voegen en gaan op zoek naar meer klanten over de grens. Daarbij komen ze voor verschillende uitdagingen te staan, waaronder het vertalen van de webshop en andere productgerelateerde teksten. In deze reeks Verdiepende Verhalen heb je al veel kunnen lezen over allerlei aspecten waarmee je rekening moet houden als jij die internationale stap zet: van vertalingen met SEO en SEA tot het vertalen van HTML en productteksten. Maar voor welke uitdagingen staan webshophouders precies in de praktijk? In dit interview geeft ontwerper en webshopeigenaar Jurianne Matter jou een kijkje achter de schermen. Lees dus snel verder!

  • Franciska Arends en Marit Darlang
  • 22 maart 2023
  • 5

    min leestijd

Hi Jurianne! Leuk dat je wilt meewerken aan dit interview. Zou je om te beginnen iets over jezelf en jouw merk Jurianne Matter willen vertellen?

Ik heb sinds 15 jaar een merk onder mijn eigen naam. De producten die ik ontwerp, verkoop ik internationaal via mijn groothandel en sinds een paar jaar ook via een webshop voor consumenten. De grafische woonaccessoires en cadeaus zijn gemaakt van papier en zitten zó in elkaar dat ze plat verhandeld kunnen worden en eenmaal in huis met een handomdraai in elkaar te zetten zijn. Dat maakt het product persoonlijker, het transport makkelijker en de ecologische voetafdruk klein.

Voor welke doeleinden gebruik jij vertalingen bij Jurianne Matter? En naar welke talen worden deze teksten vertaald?

Als ik een nieuw ontwerp heb gemaakt, moeten de instructies, die in de verpakking staan gedrukt, naar het Engels worden vertaald. Het gaat dan om vage zinnen als: ‘Vouw de ril om en buig nu het flapje achterover richting de inkeping…’ Ondanks deze abstracte omschrijvingen lukt het de vertalers (met enkel tekeningen ter referentie) toch om er ook in het Engels een duidelijke instructie van te maken.

Verder heb ik vrij uitgebreide productteksten, ook deze moeten naar het Engels worden vertaald. Het heeft een tijdje geduurd, maar op een gegeven moment kwam ik erachter dat mijn klanten (die overal ter wereld zitten) soms dat mooie, typische Brits-Engels niet begrijpen. Daarom geef ik tegenwoordig de instructie om mijn teksten te vertalen naar het Globish (een samentrekking van ‘global’ en ‘English’), zodat bijvoorbeeld ook mijn Franse klanten het begrijpen. Ondanks dat wat afgevlakte Engels zitten er toch hele creatieve, spitsvondige vertalingen tussen.

Maak je gebruik van technologische toepassingen voor je vertalingen en zo ja, welke?

Oké, toegegeven: als snelle basis voor bijvoorbeeld mijn insta-posts is Google Translate mijn beste vriend, maar daarna werk ik bijna elke zin nog bij. Wat betreft de echte webteksten, daar brand ik mijn vingers natuurlijk niet aan! Ik heb ooit een meertalige Shopify-webshop gehad waarin de ontwerpers een vertaalapp hadden gezet, die automatisch mijn geüploade Nederlandse vertalingen zou vertalen naar het Engels en naar het Duits. Zó handig, zó goedkoop, vonden zij. Het was een drama! Volstrekt kromme zinnen en idiote vertalingen (‘Boomkaartjes’ werd vertaald als ‘Tree tickets’, kan ik me herinneren). Ik ben maar weer naar mijn oude webshopsysteem gegaan en ik laat mijn teksten gewoon netjes bij Het Vertaalcollectief vertalen. Ik vind vertalen nog steeds écht mensenwerk. Ik heb voor de grap wel eens wat geprobeerd met AI, maar het slaat de plank nét mis, soms maar enkele millimeters, maar toch, bij taal doet dat ertoe, vind ik.

Wat is jouw doelgroep/tone of voice?

Vooral positief en vrouwelijk. Dat laatste komt door mijn klantenkring. Maar mijn teksten hebben ook wel iets poëtisch, met veel verwijzingen naar de natuur. Wat ik nog mis in mijn eigen teksten is humor. Maar ja, humor is tegenwoordig een beetje gevaarlijk, voor je het weet sta je op iemands lange tenen.

Wat zijn de grootste uitdagingen bij het runnen van een merk?

Op dit moment is het vooral mijn marge die enorm onder druk staat. De hoofdgrondstof van mijn producten, papier, is de afgelopen 2 jaar 40% duurder geworden. Daarna volgde de ene na de andere (ook onnodige) prijsverhoging in de keten, iedereen was er als de kippen bij. Ik moet er nu voor zorgen dat ik er (met mijn familie) van kan blijven leven en dat toch mijn prijzen doenlijk blijven voor de consument.

De tweede uitdaging van dit moment is: tijd! Ik heb een behoorlijk dichtgetimmerde agenda. Het lullige is dat Inspiratie en Ontwerp zich niet laten vangen in een tijdvak. Het uitwerken van een idee lukt héél soms in vier dagen, maar meestal zijn dat drie weken of meer. Dat is dus lastig om in te plannen. De andere dingen, rondom het in de markt zetten van een product, zijn weer wél in de agenda te zetten: het technische deel, de productiebegeleiding, de logistiek, de fotografie, de teksten en als allerlaatste de marketing. Echt zo’n treintje dat gaat rijden. Mensen denken vaak: “Nou, je hebt een idee en dan hop, ligt het toch gewoon in de winkel?” Maar daar gaat dus een tijdrovend reisje aan vooraf.

Wat voor inspiratie haal je uit je werk?

Ik haal eigenlijk vooral inspiratie uit de wereld om mij heen, met name uit de natuur en stop die in mijn werk. Mag dat ook?

Dat mag zeker, Jurianne! Bedankt voor de tijd en moeite die jij in dit interessante interview hebt gestoken! Heel leerzaam voor onze lezers, klanten én voor onszelf. Daarmee zijn we nu toch echt aan het einde van deze reeks Verdiepende Verhalen gekomen. Stay tuned voor de volgende reeks!