It’s all about context
Vertalers begrijpen dat woorden niet op zichzelf staan. Ze krijgen hun betekenis en nuance binnen de context waarin ze worden gebruikt. Bij het vertalen is het van cruciaal belang dat de bredere betekenis en intentie achter een tekst begrepen wordt, zodat het juiste equivalent in de doeltaal gevonden wordt.
Als er bijvoorbeeld in een documentaire gesproken wordt over “het hart van de stad” en “de ziel van de gemeenschap”, dan moet de vertaler begrijpen welke symboliek aan deze uitdrukkingen is gekoppeld. Het gaat niet per se om het geografische midden van een stad, maar om de essentie van de stad – daar waar het gebeurt, waar de gemeenschap veel is. Doordat de vertaler de context van deze uitdrukkingen begrijpt, kan de juiste vertaling gevonden worden die de diepere betekenis en de emotionele impact ervan behoudt.
Het creatieve brein achter de vertalingen
Soms is er een flinke dosis creativiteit nodig om tot een goede vertaling te komen. Uitdrukkingen waar geen directe vertalingen voor bestaan in de doeltaal of woorden die vanwege de cultuur van de doelgroep niet vertaald kunnen worden, kunnen voor serieuze vertaalproblemen zorgen. In zulke gevallen moet het creatieve brein van de vertaler overuren draaien om er toch een goede vertaling van te maken. En die menselijke creativiteit is de sleutel tot het vinden van alternatieve manieren om de boodschap over te brengen zonder de oorspronkelijke betekenis en impact te verliezen.
Maar creatieve oplossingen zijn ook nodig wanneer er taalkundige verschillen zijn tussen de bron- en de doeltaal, zoals woordspelingen of idiomatische uitdrukkingen. Een grappige woordspeling in het Nederlands kan namelijk in het Frans verre van grappig zijn, dus daar moet een oplossing voor bedacht worden zodat je met een andere woordspeling dezelfde humor in de tekst kunt houden. Door te spelen met woorden en betekenissen, kun je een vertaling leveren die zowel nauwkeurig is als boeiend.