Vertaaltools: het gereedschap voor vertalers
Vertaaltools zijn onder te verdelen in twee categorieën: vertaalmachines en Computer Assisted Translation, ofwel de vaak genoemde CAT-tool. Vertaalmachines zoals Google Translate en DeepL nemen een vertaler het werk volledig uit handen. En hoewel vertaaltools de laatste jaren een lange weg hebben afgelegd, hebben ze ook nog minstens zo’n lange weg te gaan. Voor het snel scannen van een tekst in een vreemde taal, voor interne meertalige communicatie of voor eenvoudige vertalingen is zo’n machinevertaling prima. Maar vergeet niet dat deze machines de nodige beperkingen hebben. Ze missen regelmatig nuances in een tekst – denk aan woordgrappen, humor of een bepaalde ondertoon -, de tekst in een (culturele) context plaatsen is vaak te moeilijk en vakspecifieke termen worden nogal eens verkeerd vertaald. CAT-tools – zoals MemoQ of Trados – dienen daarentegen echt als rechterhand van de vertaler, omdat ze assisteren bij het vertalen van een tekst door terminologie bij te houden en eerdere opgeslagen vertalingen voor te stellen bij vergelijkbare teksten.