Vertaaltool en vertaalplatform: kun jij ze uit elkaar houden?

Vertaaltool en vertaalplatform: kun jij ze uit elkaar houden?

Stel, je werkt als marketeer bij een internationaal opererend bedrijf en je bent op zoek naar de beste manier om jullie e-commerce website of webshop te laten vertalen. In onze vorige blog las je al over de verschillen tussen vertaalbureaus en freelance vertalers. Maar tijdens je online zoektocht stuit je op het fenomeen vertaaltools. Je weegt de voor- en nadelen tegen elkaar af en vraagt je af waarom je in zee zou gaan met een vertaalbureau of freelance vertaler als je ook gewoon alles in één of andere flitsende vertaaltool kan gooien? Je uploadt je tekst en de tool vertaalt deze direct, het enige dat je hoeft te doen is de tekst zelf weer op je website te zetten. Gemak dient de mens, nietwaar?

  • Franciska Arends en Marit Darlang
  • 18 oktober 2022
  • 5

    min leestijd

Vertaaltools: het gereedschap voor vertalers

Vertaaltools zijn onder te verdelen in twee categorieën: vertaalmachines en Computer Assisted Translation, ofwel de vaak genoemde CAT-tool.  Vertaalmachines zoals Google Translate en DeepL nemen een vertaler het werk volledig uit handen. En hoewel vertaaltools de laatste jaren een lange weg hebben afgelegd, hebben ze ook nog minstens zo’n lange weg te gaan. Voor het snel scannen van een tekst in een vreemde taal, voor interne meertalige communicatie of voor eenvoudige vertalingen is zo’n machinevertaling prima. Maar vergeet niet dat deze machines de nodige beperkingen hebben. Ze missen regelmatig nuances in een tekst – denk aan woordgrappen, humor of een bepaalde ondertoon -, de tekst in een (culturele) context plaatsen is vaak te moeilijk en vakspecifieke termen worden nogal eens verkeerd vertaald. CAT-tools – zoals MemoQ of Trados – dienen daarentegen echt als rechterhand van de vertaler, omdat ze assisteren bij het vertalen van een tekst door terminologie bij te houden en eerdere opgeslagen vertalingen voor te stellen bij vergelijkbare teksten.

Vertaalplatform: the total package

Vertaaltools zijn dus in combinatie met vertalers goud waard. Online vertaalbureaus integreren ze dan ook graag in hun vertaalplatform. Maar wat is nu precies het verschil tussen een vertaaltool en vertaalplatform? Ze worden door de leek vaak door elkaar gehaald en zelfs de doorgewinterde marketeer of tekstschrijver twijfelt weleens. Waar een vertaaltool enkel ondersteunt bij het vertalen van een tekst, is een vertaalplatform een volledige oplossing voor het complete vertaalproject: van een overzichtelijk dashboard voor het beheren van al je vertaalprojecten tot koppeling met jouw CMS. In het Engels noemen ze dit niet voor niets een Translation Management System (TMS). Zo’n platform neemt jou als opdrachtgever veel gedoe uit handen. Je hebt al je vertaalprojecten in eigen beheer en je kunt de te vertalen teksten gemakkelijk uploaden en na het vertalen weer eenvoudig terug laden naar je website. Geen oeverloos heen en weer gemail met 20 verschillende versies van een tekst. Voor vertalers is het platform uitgerust met software en tools om hun werk makkelijker te maken, zoals een vertaalgeheugen, terminologielijst en QA-controle. Deze Quality Assurance controleert de vertaling op onder andere spelling, gebruik van juiste terminologie en opmaak, zodat jouw vertaling meteen klaar is voor het wereldwijde web! Echt een technisch wonder dus, zo’n vertaalplatform.

De perfecte combi

In onze vorige blog bespraken we vooral de verschillen tussen freelance vertalers en vertaalbureaus. Maar in de werkelijkheid komt het vaak voor dat freelance vertalers samenwerken met online vertaalbureaus. En als die bureaus gebruikmaken van een vertaalplatform, is deze samenwerking helemaal een fluitje van een cent. Omdat zo’n platform eenvoudig en online – en dus waar dan ook ter wereld – te gebruiken is, kun je gemakkelijk vertalers onboarden, anno 2023 een gangbare term voor het ‘inwerken en vertrouwd maken met de online omgeving’. 

Direct een offerte aanvragen?

Binnen twee uren een vrijblijvende offerte

Meer dan 1723
opdrachtgevers
gingen
je voor!

De vertaalwereld heeft voor jou steeds minder geheimen

Je reis door de vertaalwereld begint als het goed is nu steeds meer vorm te krijgen. Je kent inmiddels de verschillen tussen freelance vertalers en erkende vertaalbureaus en je snapt wat het onderscheid is tussen vertaaltools en vertaalplatforms. Om het op z’n Cruijffiaans te zeggen: ‘elk nadeel heb z’n voordeel’, veel belangrijker is wat het beste bij jouw wensen en verwachtingen aansluit.

In onze volgende blog gaan we dieper in op het werken met een vertaalplatform. We hebben al kort de voordelen van zo’n platform benoemd, maar hoe kan zo’n platform helpen bij het vertalen van jouw webshop of e-commerce website? En op welke wijze gaat dit het makkelijkst, dus met het minste ‘gedoe’, voor jou én voor de vertaler?

Vaker inspiratie in je mailbox?

Schrijf je gratis in voor onze nieuwsbrief