Je neemt drie ijsbolletjes in plaats van twee, plakt een extra vijf minuten aan je hardlooprondje, kiest voor een spiksplinternieuw shirt in plaats van je ouwe kloffie, schept nóg een keertje op, of arriveert net wat eerder op het station zodat je je trein niet mist. Kortom, soms wil je nèt dat beetje extra. Met vertalingen is het precies zo.
Creatief vertalen: net dat beetje extra
Creatief vertalen: net dat beetje extraOntvang binnen 2 uur een offerte
Snel en zorgvuldig bij spoedklussen
Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!
Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten
Vertalen met respect voor de boodschap
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 1723 opdrachtgevers gingen je voor!
Bel ons op +31 20 261 3886 of vraag een offerte aan.
Binnen twee uur antwoord!
Soms moet het heel precies…
Natuurlijk kan en mag aan sommige teksten niet gesleuteld worden. Een gebruikershandleiding of arbeidscontract bijvoorbeeld. Geen leesvoer voor op je nachtkastje, maar wel belangrijke naslagwerken en daarom is het zaak dat deze documenten kraakhelder en zo letterlijk mogelijk vertaald worden. Dit noemen we een technische vertaling. Wij, als Amsterdams vertaalbureau, blijven zo dicht mogelijk bij de bron en vertalen de tekst dus niet al te vrij.
…en soms mogen we creatief vertalen!
Een heel ander verhaal is het als het gaat om een weblog, reclametekst of content voor een app. Het doel van dit soort teksten is juist om je publiek te bereiken en raken. Dat lukt alleen als je je kunt verplaatsen in de belevingswereld en cultuur van de lezer. In zo’n geval is een creatieve vertaling precies wat je nodig hebt. De tekst blijft dan net zo humoristisch, ontroerend of creatief als hij in de brontaal was, geheel afgestemd op het publiek van de doeltaal. Deze vertaalkunst, die het midden houdt tussen copywriting en vertaling, noemen we ook wel: lokaliseren of – over creatief vertalen gesproken – transcreation. Neem eens een kijkje op de website van onze langdurige en gewaardeerde klant WeTransfer om te zien hoe creatieve vertalingen er ‘in het echt’ uitzien, of bekijk hier een uitleg over onze werkwijze.
Chance versus Flex
De noodzaak van creatieve vertalingen zie je bijvoorbeeld vaak bij ondertiteling, waarin taalgrapjes, culturele referenties of een bepaald idioom zoals straattaal of accenten veel voorkomen. Maar ook in lopende tekst is creatief vertalen essentieel. Voorbeeld: een tijdje terug schakelde een online jongerenmagazine onze hulp in om een tekst naar het Engels te vertalen. In de Nederlandse tekst werd Ronnie Flex genoemd en hoe graag onze Ron ook zou willen dat hij internationaal bekend was, een Engelstalige lezer begrijpt zo’n culturele referentie niet. In overleg met de vertaler en opdrachtgever zijn wij toen op de Amerikaanse evenknie van Ronnie Flex gekomen: Chance the Rapper.
Creatieve vertaling nodig?
Wil je onze meest creatieve vertaling tot nu toe bekijken of liever meteen een offerte voor jouw creatieve vertaling aanvragen? Neem direct contact met ons op! We helpen je graag.