De formule van Het Parool kan je wel ‘glocal’ noemen: nieuws uit Amsterdam en de wereld eromheen, voor nieuwsgierige en breed geïnteresseerde hoofdstedelingen. Per journalistiek genre zijn er verschillende stijlen: waar nieuws veelal staccato en in klare taal wordt gebracht, lenen achtergrondstukken en ook PS/Lifestyle-stukken zich goed voor wat meer schwung en dichterlijke vrijheid.
Het Parool
Het ParoolEngelse vertalingen
Denk je aan Amsterdam, dan denk je aan twee dingen: Het Vertaalcollectief én… Het Parool! Deze twee organisaties sloegen de handen ineen om de vele anderstaligen die onze hoofdstad rijk is wegwijs te maken in het Amsterdamse nieuwsaanbod. Denk hierbij niet aan wéér zo’n ‘ludiek’ Engelstalig toeristenboekje met alle clichés (seksmuseum, wiet en de Wallen).
Volgens Het Parool staat Amsterdam “hoog in het rijtje van de meest multiculturele steden ter wereld. Als lokale krant mag je dan ook best je verantwoordelijkheid nemen om zoveel mogelijk Amsterdamse bevolkingsgroepen aan te spreken.” Da’s logisch, zou Johan Cruijff zeggen, maar zo’n bron van informatie was er dus niet echt. Het Parool vult dit ‘nieuwsgat’ door elke week een aantal Engelstalige artikelen op hun site te publiceren. En daar komt Het Vertaalcollectief om de hoek kijken.
Als Amsterdams vertaalbureau draagt Het Vertaalcollectief graag een steentje bij aan deze missie. Van stukken over het hoe en waarom achter het sluiten van de ramen op de Wallen tot een artikel over de beste pannenkoeken van de stad: de site wordt steeds meer gevuld met ‘echt’ vertaald, Amsterdams nieuws. “We willen voorkomen dat de stukken alleen toeristen aanspreken. Om je thuis te voelen in een stad moet je ook weten wat er speelt. Zo proberen we nieuwsthema’s te duiden (‘Wat is Koningsdag?’, ‘Hoe zit het met Sinterklaas en Zwarte Piet?’), brengen we in beeld wat er in Amsterdam en de wereld speelt, én vertellen we je waar je moet zijn (de beste dansfeestjes tijdens ADE, bijvoorbeeld).”
Tone of Voice
Het Parool is een nuchtere, no-nonsense krant met een Amsterdamse stem. Aan de vertalers dus de taak om deze ‘Amsterdamse branie’ over te brengen in het Engels. Ook krijgen onze vertalers van deze opdrachtgever veel artistieke vrijheid. Meedenken wordt gewaardeerd! We mogen kopsuggesties aanleveren en meedenken over de subkoppen. Lekker creatief dus! En laat dat nou net onze expertise zijn.
Ook een creatieve vertaling nodig voor jouw krant, tijdschrift of website? Klik hier voor een gratis offerte.
Binnen 2 uur
een offerte op maat
Daag onze mensen achter de woorden uit
Vraag een vrijblijvende offerte aan of daag ons uit met jouw project. Onze mensen achter de woorden staan voor je klaar.
- Snel en zorgvuldig bij spoedklussen
- Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!
- Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten