Lezers van onze nieuwsbrief hebben hem al eens voorbij zien komen: De superhandige website van onze collega-vertaler Heddwen Newton: ‘Hoe zeg je in het Engels’. Hierin worden Nederlandse termen besproken die niet zomaar naar het Engels te vertalen zijn. Denk hierbij aan woorden als ‘stopwoordje’ of ‘uitwaaien’. Onlangs viel het onze oprichter Miles op dat in restaurants en cafés het woord ‘terras’ vaak verkeerd wordt vertaald als ‘terrace’. In dit artikel lees je waarom deze vertaling niet klopt, en leer je natuurlijk ook hoe je dit wél correct naar het Engels zou kunnen vertalen. Naast de vele vertalingen vind je op deze site ook tips over grammatica, interpunctie en uitspraak. Een hele nuttige website dus voor alle liefhebbers van de Engelse taal!
False friends
Vertalingen van ‘terras’ naar ‘terrace’ of ‘stoel’ naar ‘stool’ zijn fouten die Nederlanders vaak in het Engels maken. Ergens ook wel logisch aangezien ‘terrace’ en ‘stool’ in het Engels hele normale woorden zijn. Maar ondanks dat sommige woorden heel erg op elkaar lijken qua spelling of vorm, betekenen ze niet altijd hetzelfde. Dit worden ook wel false friends, valse vrienden, genoemd. Ze zetten je al snel op het verkeerde been.
Als je bijvoorbeeld aan een Engels persoon vraagt om de ‘beamer’ aan te zetten, zal hij je hoogstwaarschijnlijk niet-begrijpend aankijken. In het Engels noemen ze een beamer namelijk een ‘projector’. Beamer is dus een woord dat wel klinkt als een Engels leenwoord, maar het dus niet is. Een andere veelgemaakte fout is de vertaling van ‘billion’. Dit wordt vaak vertaald als biljoen, maar ‘a billon’ is in het Nederlands een miljard (dus met 9 nullen). Een biljoen heeft maar liefst 12 nullen en heet in het Engels ‘a trillion’. Dat scheelt dus letterlijk nogal wat nulletjes.
Overigens komt het fenomeen van de valse vrienden niet alleen bij het Engels-Nederlands voor. Zo spreek je in Frankrijk van een faux amis en in het Duits van falsche Freunde. Voorbeelden van faux amis zijn bijvoorbeeld ‘Après-ski’, in het Nederlands betekend dit de afsluiting in de kroeg na een dag skiën, maar in het Frans staat het in de eerste plaats voor de ‘snowboots’ die je na het skiën aantrekt. En het woord ‘chagrin’ is in het Frans ‘verdriet’. Dus ondanks dat je behoorlijk verdrietig kan worden van iemand die chagrijnig is, is de betekenis van het woord toch heel anders. Een bekend voorbeeld uit het Duits zijn de vertalingen van de woorden ‘meer’ en ‘zee’. Het Duitse woord voor ‘de zee’ is ‘das Meer’ en ‘een meer’ noem je in Duitsland juist weer ‘der See’. Lekker verwarrend dus!
Maar niet alleen losse woorden zijn soms moeilijk te vertalen. Ook de aanhef van een e-mail kan voor problemen zorgen, want hoe vertaal je nou het alom bekende ‘beste relatie’ of ‘geachte relatie’. In Nederland is dit een prima aanhef, maar het kan voor nogal wat problemen zorgen als je ineens een mail naar een Engels contact wil versturen. Ook voor dit taalprobleem heeft Heddwen een mooi artikel geschreven met duidelijke uitleg waarom iets niet kan (of echt, echt niet kan) en wat juist wel kan. Onze eigen Miles had hierop ook nog een mooie toevoeging. Je lees het artikel hier.
Worstel jij ook met een Nederlandse term waar je maar geen goede Engelse vertaling voor kunt vinden? Je kunt deze doorsturen naar: https://hoezegjeinhetengels.nl/contact/.