Ligt het aan ons of lijkt dit jaar echt voorbij te vliegen? We zijn inmiddels alweer halverwege 2022. Tijd dus om even stil te staan bij een aantal mooie en interessante vertaalklussen die wij de afgelopen maanden hebben mogen verzorgen.
Dutch Filmworks
Naast het feit dat Dutch Filmworks de afgelopen jaren is uitgegroeid tot de grootste onafhankelijke filmdistributeur van de Benelux zijn ze al lange tijd een gewaardeerde opdrachtgever van Het Vertaalcollectief! Ook deze lente wisten ze ons weer te vinden met superinteressante projecten; vertalingen van onder andere persberichten, de treatment voor Costa 2: de serie, de synopsis van de documentaire van Louis van Gaal en de vertaling van het script voor een binnenkort te verschijnen Belgisch-Nederlandse Netflix serie.
Lightspeed
Lightspeed is ook een oude bekende van Het Vertaalcollectief. Al jarenlang ondersteunt Lightspeed ondernemers bij het bouwen en beheren van websites. Zij schrijven blogs op hun eigen website met tips en adviezen voor zowel nieuwe als ervaren ondernemers. Voorbeelden zijn artikelen als: ‘Hoe stel je een ondernemersplan voor de horeca op?’ of ‘5 tips om jouw webshop checkout te verbeteren.’ Wij vertalen deze blogs vanuit het Engels naar het Nederlands en het Frans. Bijzonder aan deze opdrachtgever is dat wij de vertalingen ontvangen en leveren via hun eigen platform Trello. Zo zijn zij altijd op de hoogte van de status van de vertalingen en kunnen ze direct aan de slag als deze afgerond zijn.
Trimbos-instituut
Het Trimbos-instituut is het vermaarde Nederlandse kennisinstituut voor geestelijke gezondheidszorg, verslavingszorg en maatschappelijke zorg. Met hun nieuwste campagne willen zij mensen waarschuwen voor reclame- en wervingsactiviteiten van gokbedrijven. De waarschuwende slogan “Wat kost gokken jou? Stop op tijd. 18+” wijst op de risico’s van deelname aan gokken en moest vertaald worden naar het Engels, Arabisch, Duits, Pools, Turks en Kantonees. Vooraf kregen onze vertalers in een online meeting een briefing over deze vertaalklus. Omdat slogans zelden 1-op-1 kunnen worden vertaald, werden we gevraagd om onze beste transcreation experts (lees hier meer over wat transcreation nu eigenlijk is). Per taal leverde de vertalers vier versies van de slogan aan. In overleg met het Trimbos-instituut werd uiteindelijk de beste gekozen. Na afloop volgde een evaluatiesessie van de vertaling om de gemaakte keuzes toe te lichten.
Incubeta
De marketingexperts van Incubeta weten precies hoe je jouw merk het beste kunt laten groeien. Deze leuke nieuwe opdrachtgever bestaat al sinds 2001 en heeft inmiddels maar liefst 22 kantoren op locaties over de hele wereld. Wij vertaalden productbeschrijvingen van o.a. parfums van Viktor en Rolf en Diesel en huidverzorgingsproducten van L’Oréal en Garnier van het Nederlands naar het Frans.
Young in Prison
Young in Prison is een internationale NGO die kinderen en jongeren in conflict met de wet helpt positief bij te dragen aan de samenleving. Verder organiseren ze creatieve en sportieve programma’s gericht op persoonlijke ontwikkeling. De jongeren worden zowel tijdens als na detentie door de organisatie begeleid. Voor een nieuw project hielpen wij Young in Prison met de ondertiteling van verschillende video’s in het Nederlands, Engels, Italiaans en Frans.
Bovenstaande projecten zijn slechts een kleine greep uit nog veel meer mooie vertaalklussen. Zo vertaalde wij o.a. voor de VPRO weer verschillende treatments voor series en documentaires naar het Engels, wist Stichting World Press Photo ons weer te vinden voor de vertalingen van verschillende tentoonstellingen en hun jaarlijkse fotoboek, vertaalden wij museumteksten van het Texelse museum Kaap Skil naar het Duits en Engels en vroeg Marinemuseum Den Helder ons de handleiding van het bordspel ‘Verborgen schatten’ te vertalen naar het Duits.
Ook een tekst die erom vraagt vertaald te worden? Het Vertaalcollectief helpt je! Neem hier direct contact met ons op.