Inspiratie

Lees-, kijk- & luistertips voor taalfans

By 13 november 2020juli 19th, 2022No Comments

Met lange avonden en weinig sociaals in het verschiet is de kans groot dat je je gaat vervelen. Maar vrees niet! Het Vertaalcollectief maakte speciaal voor jou een lees-, kijk- en luisterlijstje waarmee je de donkere tijden wel doorkomt. Fun fact: wij mochten aan sommige projecten meewerken! Dus pak deze tips erbij als je zin hebt in creativiteit, cultuur en taal. Verveling krijgt geen kans en voor je het weet is het weer lente.

Kijken en luisteren

Het Vertaalcollectief is inmiddels een trouwe partner van veel Nederlandse film-  en tv-producenten die hun producties naar internationale niveaus willen brengen. Veel van deze projecten zijn nog in de ontwikkelfase en daar kunnen we helaas nog niets over delen. Maar Het Vertaalcollectief draait al een tijdje mee, en dat betekent dat sommige langjarige projecten inmiddels zijn verschenen. Ga die nu kijken en steun de sector die het toch al zwaar heeft! Hier een paar van de hoogtepunten:

Bumperkleef: deze bloedstollende thriller werd zo goed ontvangen dat hij zelfs in Hollywood gekopieerd werd. Lees hier meer

De Vliegende Hollanders: of je je nu wilt laten meevoeren naar de pionierstijden van de vliegtuigindustrie, of alleen maar met weemoed wilt kijken naar mensen in vliegtuigen: deze serie is een must-see! Nu te zien op NPO

De Oost: hoewel deze oorlogsthriller over de Indonesische onafhankelijkheidsstrijd pas in de loop van 2021 verschijnt, is hij nu al controversieel. Bekijk de trailer hier

Buladó: Het Vertaalcollectief werkte niet mee aan dit project, maar wij zijn trots op één van de co-auteurs van deze prachtige Nederlandse inzending voor de Oscars: oud-HVC-vertaalster Esther Duysker. Lees hier meer over Buladó

Buitenbioscoop

Verlang jij er ook naar om coronaproof naar de bios te gaan? Onze vrienden van Outdoor Cinema bieden drive-in en zelfs ‘fly-in’ bioscopen, en coronaproof filmfestivals. Houd hun website in de gaten voor activiteiten bij jou in de buurt.

YouTube: Technique Critique

Bekende filmacteurs worden door een expert beoordeeld op hun beheersing van een accent in een film. Zo blijkt dat Philip Seymour Hoffman het idiolect van Truman Capote tot in de puntjes beheerst, terwijl het ‘English’ van Kevin Costner in Robin Hood werkelijk nergens op lijkt. Bekijk de afleveringen op het YouTubekanaal van Technique Critique.

Podcast: Radiolab: Translation

Op de typische Radiolab-manier worden verschillende vormen van vertaling belicht. Je hoort hoe vertalen in de klassieke zin in zijn werk gaat, maar ook hoe wetenschappers een blind meisje leren ‘zien’ met haar tong, hoe het Engelse woord ‘serious’ in Ethiopië het leven van een journalist in gevaar brengt en wat een gebarentolk doet als ze moet tolken voor een comedian die er nogal vunzige grapjes op nahoudt. Beluister hier de gehele podcast (1 uur), of een los onderdeel (10 minuten).

Lezen

Online onderzoeksjournalistiek

Dit jaar verzorgden wij voor het prijswinnende platform Follow the Money een aantal Engelse vertalingen van hun artikelen. Hoe moet het coronavirus volgens het ‘Red Team’ écht bestreden worden? Waarom wordt water de grootste strijd van de 21e eeuw? Lees de razend interessante stukken hier.

Instagram

We hebben wat leuke Instagramaccounts voor je op een rijtje gezet. Ten eerste: volg je Het Vertaalcollectief al? Zo niet, doe dat dan snel en blijf op de hoogte van de avonturen van het leukste vertaalbureau van Nederland! Voor de liefhebber van de Nederlandse taal is er natuurlijk Onze Taal, dat antwoord geeft op alle taalvragen die je ooit had of zult hebben. Zoek je het meer in de lollige hoek en kun je geen genoeg krijgen van woordgrappen? Dan zijn The Language NerdsDe Gele Kaart of Pun Hub iets voor jou.

Boeken

We hebben wat oudere titels en ook wat recenter werk voor je gevonden:

Met andere woorden – Jhumpa Lahiri (2015): Een Indiaas-Amerikaanse schrijfster vestigt zich in Italië en besluit alleen nog in het Italiaans, haar derde taal, te schrijven. Een verhaal over taal en identiteit waarin vertalers zich zullen herkennen.

Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything – David Bellos (2011): Heb je altijd al willen weten hoe taal bepaalt hoe jij naar de wereld kijkt? Lees dan dit boek vol leerzame én leuke taalfeitjes van over de hele wereld!

Smibanese Woordenboek 2.0 – SMIB WORLDWIDEHet jongere werk: na het overweldigende succes van hét Nederlandse straattaalwoordenboek het Smibanese Woordenboek (2017), kwam kunstcollectief SMIB WORLDWIDE in november 2019 met deze nieuwe editie. Daarin vind je, naast nieuwe lemma’s, ook meer uitleg over de geschiedenis van straattaal en de Bijlmer (oftewel Bims, wat achterstevoren dan weer Smib is).

Buurtaal – Miet Ooms (2020): Tot slot, vers van de pers, een boek waar Het Vertaalcollectief reikhalzend naar uitkeek. Niet alleen is dit een razend interessant boek over de taalverschillen tussen het Nederlands en Vlaams, maar het is ook nog eens geschreven door onze eigen Vlaamse steun en toeverlaat: vertaalster Miet Ooms. Miet, Het Vertaalcollectief is fier op u!

Sharing is caring: heb jij als trouwe lezer van deze nieuwsbrief nog tips uit jouw vakgebied? Stuur ze op en wij delen de beste tips met onze volgers!