Tien veelgemaakte fouten bij het vertalen van webshops en hoe je deze voorkomt

Tien veelgemaakte fouten bij het vertalen van webshops en hoe je deze voorkomt

Fouten maken – het overkomt ons allemaal. Maar iedereen weet: van fouten kun je leren en vooral van andermans fouten leren we heel veel. En dan met name hoe je het NIET moet doen. Het is ook niet voor niets dat de internationale FuckUp Nights, gelanceerd in Mexico en enthousiast overgenomen in talloze andere landen, een wereldwijd succes zijn. Op dit evenement vertellen ondernemers en zelfstandigen over hun grootste fuck ups. Naast dat het soms ontzettende smeuïge verhalen zijn, is het voor het aanwezige publiek vooral heel erg leerzaam.

  • Franciska Arends en Marit Darlang
  • 18 oktober 2022
  • 9

    min leestijd

Het FuckUp-lijstje voor webwinkel vertalen

Onder het motto ‘beter goed gejat dan slecht bedacht’ hebben we onze eigen FuckUp-lijst opgesteld met de 10 meest gemaakte fouten bij het vertalen van een webshop. Mét oplossingen voor die fuck-ups natuurlijk, zodat het vertaalproces van jouw webshop wel vlekkeloos verloopt.

Error #1 – gebrek aan kennis
Als een vertaler niet bekend is met de producten die jij in jouw webwinkel verkoopt, dan is de kans groot dat de vertaling onnauwkeurig of onjuist is. Je hebt tijd, energie en geld gestoken in het opstellen van jouw productnamen en -beschrijvingen, dus voor de vertalingen verwacht je diezelfde kwaliteit. 

Fix
Betrek de vertalers bij het verhaal van jouw bedrijf of organisatie en laat ze kennismaken met jouw producten. Als de vertalers weten wat voor jou belangrijk is en wat jij wilt bereiken met jouw producten, dan kunnen ze daar rekening mee houden bij het vertalen van de teksten en daarmee de kwaliteit van jouw webwinkel garanderen.

Error #2 – veroorzaken van een cultuurshock
De betekenissen en klanken van bepaalde woorden en zinnen kunnen per cultuur enorm verschillen. Zo was er een farmaceutisch bedrijf dat een afslankpil genaamd Tegro wilde introduceren in Frankrijk. Maar, Tegro klinkt in Frankrijk als ‘tu es gros’, oftewel ‘jij bent dik’. En ondanks dat de ironie prachtig is, hebben ze gelukkig op tijd hun naam kunnen aanpassen. Als bij het vertalen geen rekening gehouden wordt met het land – en de cultuur – van de doeltaal, dan beginnen de eerste  internationale stappen met een enorme blunder in plaats van een enorm succes. 

Fix
Investeer in vertalers die begrijpen dat een tekst niet letterlijk vertaald kan worden, maar aangepast dient te worden aan de nieuwe cultuur. Native vertalers – vertalers die de doeltaal op moedertaalniveau beheersen – hebben ruime kennis over het land en de culturele normen, waarden en gebruiken die belangrijk zijn bij het vertalen van jouw webshop.

Error #3 – geen juridische knowhow
De voorschriften en vereisten voor de verkoop van producten verschillen per land. Als jij klakkeloos jouw Nederlandse voorwaarden en vereisten laat vertalen, heb je grote kans dat een slechte SEO-score niet jouw enige probleem is. Het niet naleven van de voorschriften en vereisten in het land waar je op dat moment jouw producten verkoopt, kan namelijk grote juridische gevolgen hebben.

Fix
Verdiep je in het land waar jij je wilt vestigen. Zorg dat je weet hoe de wetten en regelgevingen in elkaar steken, voordat jij je eerste internationale stappen zet. ‘Een goed begin is het halve werk’, en dat geldt zeker voor de internationalisering van jouw webshop. Schakel eventueel de hulp in van een lokale partner. Iemand die alles weet van het juridische reilen en zeilen binnen het land van jouw keuze. Je leest er meer over in onze blog over het vinden van de juiste internationale partner

Error #4 – inconsistent taalgebruik
Vertaler X vertaalt jouw homepagina, vertaler Y buigt zich over je productteksten en vertaler Z is druk in de weer met al je reviews. En die verschillende vertalers weten niet van elkaar dat zij samen aan jouw webshop werken. Net zoals jouw manier van spreken verschilt met die van jouw buurman/vrouw, heeft elke vertaler zijn eigen taalgebruik. Dus als je gebruik maakt van verschillende vertalers voor jouw webshop, dan leidt dit tot een gebrek aan consistentie en verliest jouw vertaalde webshop zijn identiteit.  

Fix
Door gebruik te maken van een vertaaltool, vertaalgeheugen of terminologielijsten, waarborg je een consistent taalgebruik. Bijkomend voordeel is dat de vertaler zich niet meer hoeft te verdiepen in het vinden van de juiste term, en daardoor dus efficiënter en sneller kan vertalen. Meer weten over de beste vertaaltechnologie voor jouw vertaalproject? Je leest het hier

Error #5 – gebruik van vertaalmachines
Vertaalmachines lijken op het eerste gezicht een gift from heaven. Ze zijn gratis te gebruiken, geven snel resultaat en zijn voor iedereen toegankelijk. En toch zijn vertaalmachines voor het grootste gedeelte schone schijn. De vertalingen die zo’n machine produceert, zitten regelmatig vol fouten. Onjuiste grammatica, onlogische zinsopbouw, culturele misstappen en onhandige formuleringen, vertaalmachines zijn er gek op.

Fix
Ga voorzichtig om met vertaalmachines. Ja, ze zijn zeker handig. Maar je kunt er niet klakkeloos vanuit gaan dat machinevertalingen kloppen. Als je dan toch gebruikmaakt van een machinevertaling, laat deze dan post-editen zodat je zeker weet dat je geen internationale blunder begaat. Jouw vertaling wordt tijdens het post-editen van boven tot onder en van links naar rechts gecheckt op alle mogelijke fouten waar die vertaalmachine zo dol op is.

Error #6 – geen rekening houden met verschillende valuta
Euro’s, Amerikaanse Dollars, Britse Ponden of Chinese Yuan, als je internationaal opereert, dan heb je te maken met verschillende wisselkoersen. En daar moet je je prijzen op aanpassen. Simpelweg het euroteken vervangen door een dollarteken is niet voldoende. 

Fix
Zorg dat je op de hoogte bent (en blijft!) van de wisselkoersen en pas hier je prijzen op aan. Je maakt een ontzettend slechte indruk als jouw internationale klant erachter komt dat de prijzen die jij op je webshop laat zien, niet kloppen. Je kunt dit grofweg op drie manieren doen: 

De eerste manier is al je prijzen in één valuta aanbieden (bijvoorbeeld €) en het omrekenen van de valuta overlaten aan de instantie die jouw betalingen regelt, zoals PayPal of CreditCard verstrekkers. Zij rekenen de valuta om voordat ze bij jouw klant incasseren. 

De tweede optie is gebruikmaken van een online ‘valuta-conversietool’. Er zijn diverse apps beschikbaar die automatisch jouw prijzen aanpassen van dag tot dag. Een groot nadeel van deze methode is dat jouw klant geen bedenktijd meer heeft. Kost vandaag iets € 10 dan is dat morgen misschien wel € 11. 

De laatste mogelijkheid is vaste prijzen gebruiken. De klant kan kiezen voor de juiste valuta, zonder bang te zijn voor dagelijkse prijsschommelingen. Dit betekent niet dat prijzen nooit aangepast worden. Jij kiest er als webshopeigenaar voor om je prijzen voor langere periode vast te zetten, bijvoorbeeld afgestemd op de prijs die jij voor de inkoop betaald hebt.

Error #7 – niet gelokaliseerde webshop
Met lokalisatie wordt een webshop aangepast aan de taal en de cultuur van de internationale doelgroep. Als dit niet zorgvuldig wordt aangepakt, dan voelt jouw webshopbezoeker dat de webshop vertaald is. Jouw Amerikaanse of Chinese doelgroep wil zich aangesproken voelen, het idee hebben dat jij tegen hem of haar praat. En dat lukt niet met teksten die voor de Nederlandse markt geschreven zijn.

Fix
Doe grondig onderzoek naar de doeltaal en -cultuur, voordat jij jouw webshop vertaalt. Want alleen dan begrijp je culturele en taalkundige nuances die van invloed zijn op jouw vertaling. Als je gebruik maakt van een professioneel en creatief vertaalbureau dan weet je zeker dat jouw webshop niet alleen vertaald, maar ook volledig aangepast wordt aan de nieuwe doelgroep.

Error #8 – slecht vertaald figuurlijk taalgebruik
Een van de moeilijkste dingen om te vertalen is figuurlijk taalgebruik, soms is het zelfs onvertaalbaar. Vertaal je figuurlijk taalgebruik wél letterlijk, dan verlies je de oorspronkelijke betekenis ervan. Je zult op zoek moeten gaan naar vergelijkbare uitspraken in de doeltaal, zoals het Nederlandse ‘om de hete brei heen dansen’, het Amerikaanse ‘to beat around the bush’ of het Duitse ‘um den heißen Brei herumreden’. 

Fix
Huur professionele native vertalers in. Niet alleen beheersen zij de doeltaal vloeiend, ze kennen ook alle gezegdes, uitspraken en uitdrukkingen als geen ander. Doordat ze in de betreffende cultuur zijn opgegroeid, maken ze al vanaf hun kinderleeftijd gebruik van figuurlijk taalgebruik – het gaat als vanzelf. Ze voelen haarfijn aan welke uitdrukkingen je wanneer kunt gebruiken, waardoor jouw vertaling heel natuurlijk leest.

Error #9 – verkeerd vertaald dialect
Taal verschilt niet alleen per land, ook binnen een land – en dus taal – zijn er diverse dialecten of streektalen. Neem bijvoorbeeld het Brits-Engels, deze taal bevat meer dan 30 verschillende dialecten. Als je hier geen rekening mee houdt in je vertaling, kan de vertaalde tekst onnatuurlijk of zelfs verwarrend zijn voor jouw klanten in de desbetreffende regio.

Fix
We hebben ze al eerder benoemd, maar native vertalers zijn de perfecte kandidaten voor het vertalen van dialect en streektaal. Zij kennen de doeltaal als de binnenkant van hun broekzak en weten de vertaling zo aan te passen dat deze geschikt is voor het doelpubliek. Geen verwarring en ook geen onbegrip!

Error #10 – overslaan van kwaliteitscontroles
Je teksten zijn vertaald, dus ze kunnen direct online. De vertaler zal vast goed werk geleverd hebben, want hij/zij/hen is een professional. En zo’n extra check kost alleen maar extra geld. Een vertaler zet zich altijd voor de volle 110% in, maar het blijft mensenwerk. Vooral kleine foutjes glippen er makkelijk tussendoor en worden bij een snelle check eenvoudig over het hoofd gezien.  En laten dat nu net de fouten zijn die jouw webwinkelbezoekers direct opvallen.

Fix
Door alle vertalingen standaard te voorzien van een grondige kwaliteitscontrole, weet je zeker dat jouw teksten van de hoogste kwaliteit zijn voordat ze live gaan in jouw webwinkel. Juist met zo’n laatste check pik je onhandige en kleine fouten eruit die je tijdens het vertaalproces snel over het hoofd ziet. Hiervoor kun je een tweede vertaler of een redacteur inschakelen. Bij Het Vertaalcollectief gaat elke vertaling eerst langs één van onze in-house redacteuren voordat hij bij jou op je digitale deurmat valt.

Direct een offerte aanvragen?

Binnen twee uren een vrijblijvende offerte

Meer dan 1723
opdrachtgevers
gingen
je voor!

De wijde wereld in: jij en jouw webshop zijn er klaar voor

Nu jij weet welke fuck-ups je niet moet maken, krijgt jouw vertaalde webshop gegarandeerd die zo gewilde vliegende internationale start. Met deze blog zijn we ook aan het einde gekomen van deze reeks Verdiepende Verhalen over het vertalen van webshops. We hebben het gehad over het vinden van de juiste vertaalpartner, welke technologieën jou kunnen helpen bij het vertalen van jouw webshop en hoeveel zo’n vertaling eigenlijk kost. Jij hebt nu alle kennis op zak om de wijde wereld van webshops te betreden en te veroveren. Maar voordat wij jou definitief uit het nest duwen hebben we nog een laatste interview in de aanbieding. Deze keer vroegen we Jurianne Matter het hemd van het lijf over haar papieren grafische woonaccessoires en cadeaus die ze zelf ontwerpt. Lees dus snel verder en pak die allerlaatste praktische tips mee!

Vaker inspiratie in je mailbox?

Schrijf je gratis in voor onze nieuwsbrief