Het FuckUp-lijstje voor webwinkel vertalen
Onder het motto ‘beter goed gejat dan slecht bedacht’ hebben we onze eigen FuckUp-lijst opgesteld met de 10 meest gemaakte fouten bij het vertalen van een webshop. Mét oplossingen voor die fuck-ups natuurlijk, zodat het vertaalproces van jouw webshop wel vlekkeloos verloopt.
Error #1 – gebrek aan kennis
Als een vertaler niet bekend is met de producten die jij in jouw webwinkel verkoopt, dan is de kans groot dat de vertaling onnauwkeurig of onjuist is. Je hebt tijd, energie en geld gestoken in het opstellen van jouw productnamen en -beschrijvingen, dus voor de vertalingen verwacht je diezelfde kwaliteit.
Fix
Betrek de vertalers bij het verhaal van jouw bedrijf of organisatie en laat ze kennismaken met jouw producten. Als de vertalers weten wat voor jou belangrijk is en wat jij wilt bereiken met jouw producten, dan kunnen ze daar rekening mee houden bij het vertalen van de teksten en daarmee de kwaliteit van jouw webwinkel garanderen.
Error #2 – veroorzaken van een cultuurshock
De betekenissen en klanken van bepaalde woorden en zinnen kunnen per cultuur enorm verschillen. Zo was er een farmaceutisch bedrijf dat een afslankpil genaamd Tegro wilde introduceren in Frankrijk. Maar, Tegro klinkt in Frankrijk als ‘tu es gros’, oftewel ‘jij bent dik’. En ondanks dat de ironie prachtig is, hebben ze gelukkig op tijd hun naam kunnen aanpassen. Als bij het vertalen geen rekening gehouden wordt met het land – en de cultuur – van de doeltaal, dan beginnen de eerste internationale stappen met een enorme blunder in plaats van een enorm succes.
Fix
Investeer in vertalers die begrijpen dat een tekst niet letterlijk vertaald kan worden, maar aangepast dient te worden aan de nieuwe cultuur. Native vertalers – vertalers die de doeltaal op moedertaalniveau beheersen – hebben ruime kennis over het land en de culturele normen, waarden en gebruiken die belangrijk zijn bij het vertalen van jouw webshop.
Error #3 – geen juridische knowhow
De voorschriften en vereisten voor de verkoop van producten verschillen per land. Als jij klakkeloos jouw Nederlandse voorwaarden en vereisten laat vertalen, heb je grote kans dat een slechte SEO-score niet jouw enige probleem is. Het niet naleven van de voorschriften en vereisten in het land waar je op dat moment jouw producten verkoopt, kan namelijk grote juridische gevolgen hebben.
Fix
Verdiep je in het land waar jij je wilt vestigen. Zorg dat je weet hoe de wetten en regelgevingen in elkaar steken, voordat jij je eerste internationale stappen zet. ‘Een goed begin is het halve werk’, en dat geldt zeker voor de internationalisering van jouw webshop. Schakel eventueel de hulp in van een lokale partner. Iemand die alles weet van het juridische reilen en zeilen binnen het land van jouw keuze. Je leest er meer over in onze blog over het vinden van de juiste internationale partner.
Error #4 – inconsistent taalgebruik
Vertaler X vertaalt jouw homepagina, vertaler Y buigt zich over je productteksten en vertaler Z is druk in de weer met al je reviews. En die verschillende vertalers weten niet van elkaar dat zij samen aan jouw webshop werken. Net zoals jouw manier van spreken verschilt met die van jouw buurman/vrouw, heeft elke vertaler zijn eigen taalgebruik. Dus als je gebruik maakt van verschillende vertalers voor jouw webshop, dan leidt dit tot een gebrek aan consistentie en verliest jouw vertaalde webshop zijn identiteit.
Fix
Door gebruik te maken van een vertaaltool, vertaalgeheugen of terminologielijsten, waarborg je een consistent taalgebruik. Bijkomend voordeel is dat de vertaler zich niet meer hoeft te verdiepen in het vinden van de juiste term, en daardoor dus efficiënter en sneller kan vertalen. Meer weten over de beste vertaaltechnologie voor jouw vertaalproject? Je leest het hier.