Niet iedereen kan zeggen dat die in het holst van de nacht gebeld werd door ‘Shay Kreuger van Radio 2‘. En nog minder mensen kunnen zeggen dat dat over een ongepaste ondertiteling in een film ging. Onze oprichter Miles kan van beide zeggen dat het gebeurd is (die ongelukkige ondertiteling van Green Book werd overigens gelukkig niet verzorgd door Het Vertaalcollectief!). Daarentegen heeft iedereen wel eens een film gekeken waarbij de ondertiteling zo slecht was, dat je overwogen hebt om de film niet af te kijken. Een film vertalen is gespecialiseerd werk, want er moet veel meer vertaald worden dan je eigenlijk denkt. Hieronder vind je meer informatie over een filmvertaling en wat tips voor de beste manier om een film te vertalen.
Waar moet je aan denken bij een filmvertaling?
Bij een film komt veel kijken, veel meer dan alleen een script en ondertiteling. Om een cinematografisch meesterwerk in elkaar te draaien heb je scripts, storyboards, draaiboeken, regieaanwijzingen, treatments, dialogen, ondertiteling, voice-overs of misschien nasynchronisatie nodig. In een paar woorden betekent dit: tekst, tekst en nog eens tekst! Spreekt de schrijver van het script geen Spaans, maar speelt het verhaal zich wel af in Barcelona? Dan is het verstandig om het script te laten vertalen. Als je subsidie wilt aanvragen voor een film moet er een treatment (een uitgebreid filmplan) aanwezig zijn. Het is een beetje afhankelijk van het land waar je de subsidie aanvraagt, maar wij hebben het idee dat de aanvraag een stuk sneller verwerkt wordt wanneer deze in de taal van de subsidieverlener geschreven is. Zo kunnen we nog wel even doorgaan, maar je snapt dat je bij een filmvertaling verder kunt denken dan alleen de ondertiteling.
Volg deze tips voor een goede filmvertaling:
1.Zorg dat je de film en de context goed begrijpt
We blijven het zeggen: context is alles. Een goede vertaling staat en valt met hoe goed het eindproduct begrepen wordt door de vertaler. Kijk de film, begrijp de boodschap en context. Er wordt ook wel eens gezegd dat een goed begin het halve werk is: hiermee heb je in ieder geval al de helft van het werk geleverd!
2.Als je iets niet zeker weet, vraag het dan
Het kan natuurlijk zo zijn dat een bedoeling of insteek niet altijd even helder is. Dit kan gebeuren want je kunt ook niet alles weten. Onze tip om een goede filmvertaling af te leveren? Als je iets niet weet, vraag het dan aan je opdrachtgever. Uiteindelijk willen jullie beide de beste vertaling, dus de opdrachtgever zal vast en zeker wat tijd vrijmaken om jou bij te praten.
3.Wees goed bekend met zowel de cultuur van de bron- als de doeltaal
We zijn erachter gekomen dat uitdrukkingen en gezegden gewoon niet letterlijk te vertalen zijn. Je haalt er de bedoeling, het gevoel en helemaal de culturele betekenis eruit. Zorg dat je op de hoogte bent van beide culturen.
4.Vertaal nooit letterlijk
We hebben het vaker gezegd, maar kunnen het niet vaak genoeg benoemen. Een letterlijke vertaling is geen goede vertaling!
Dit Amsterdamse vertaalbureau weet alle ins en outs van een filmvertaling. Met veel plezier duiken wij in alle ondertitelingen voor zowel films als series of trailers en zorgen wij dat je treatment tiptop in orde is. Wil je weten wat we nog meer voor je kunnen betekenen? Neem dan snel contact met ons op!